《宋史》原文及翻譯

時間:2025-11-26 16:50:57 好文 我要投稿

(合集)《宋史》原文及翻譯

《宋史》原文及翻譯1

  原文:

  張宏,字臣卿,青州益都人。高祖茂昭,唐易、定節度使。曾祖元,易州刺史。祖持,蒲城令。父峭,業《春秋》,一舉不第,退居丘園,后唐天成中以賢帥后補協律郎,至平利令宏,太平興國二年,舉進士,為將作監丞,通判宣州。改太子中允、直史館,遷著作郎,賜緋魚,預修《太平御覽》,歷左拾遺。六年,出為峽路轉運副使,就加左補闕、會省副使,知遂州,以勤干聞,入為度支員外郎。

  雍熙中,呂蒙正、李至、張齊賢、王沔薦其文行,改主客郎中、史館修撰。數日,以本官充樞密直學士,賜金紫。太宗召對便殿,謂曰:“成都重地,卿為朕鎮之。”因厚賜以遣。至鄭州,促召歸闕,拜右諫議大夫、樞密副使。會太宗親試禮部不合格貢士,令樞密院給牒,因謂宏曰:“朕自御極以來,親擇群材,大者為棟梁,小者為榱桷,卿與呂蒙正皆中朕選,大臣頗有沮議。非朕獨斷,豈能及此乎?”宏頓首謝。時河朔用兵,宏居位無所建白,御史中丞趙昌言多言邊事,乃以昌言副樞密,宏為中丞,兩更其任。

  端拱初,改工部侍郎,再為樞密副使。淳化二年,以吏部侍郎罷,俄判吏部銓,權知開封府。太宗御便殿慮囚,以府獄多壅,詔劾其官屬,宏等頓首請罪,乃釋之。真宗尹京,宏罷奉朝請。至道初,出知潞州。二年,就轉右丞。真宗即位,加工部尚書。咸平初,還朝,知審官院、通進銀臺封駁司。二年,真宗以上封者眾,慮其稽留,命宏與王旦知登聞鼓院,再掌吏部選。四年,卒,年六十三。廢朝,贈右仆射,命中使蒞葬事。錄其子可久大理評事,可道太祝,可度奉禮郎。宏循謹守位,不求赫赫之譽,歷踐通顯,未嘗敗事。可久至虞部員外郎,可道國子博士,可度太子中舍。(摘編自《宋史張宏列傳》,有刪節)

  譯文:

  張宏,字臣卿,是青州益都人。他的高祖張茂昭,曾任唐朝易,定節度使。他的曾祖張玄,曾任易州刺史。他的`祖父張持,曾任蒲城令。他的父親張崤,以傳授《春秋》為業,第一次參加科舉沒考中,退居丘園。后唐天成中以賢帥后補協律郎,知道任平利令。張宏,太平興國二年(977年),考中進士,任將作監丞,赴宣州任通判。改任太子中允,直史館。升任著作郎,賜緋魚(官服式樣),參與修訂《太平御覽》,歷任左拾遺。(太平興國)六年,(張宏)出任峽路轉運副使,就加左補闕,會省副使,任遂州知州,憑借勉政干練聞名,入京城任度支員外郎。

  雍熙中(984-993年),呂蒙正、李至、張齊賢、王沔推薦張宏的文章和德行,改任主客郎中、史館修撰。幾天后,憑借本官充任樞密直學士,皇帝賞賜紫金官服。太宗在便殿召見他對話,對張宏說:“成都是重地,請你替我鎮守這個地方。”于是豐厚的賞賜(給他)禮物,派遣他(去成都)。到達鄭州緊急召見他回京城,任命他為右諫議大夫、樞密副使。恰逢太宗親自面試吏部不合格的貢生,讓樞密院給出文書。于是對張宏說:“我自登上帝位以來,親自選拔諸多人才,大才者成為國家棟梁,小才者成為國家支柱(與棟梁相對)。你和呂蒙正都符合我的選拔標準,但當時大臣們有一些阻擋與非議。如果不是我力排眾議,(你)怎能到這個職位呢?”張宏叩頭感謝。當時對河朔一帶用兵,張宏居位沒有什么建樹。御史中丞趙昌言多談論邊事,就任命趙昌言為副樞密使,張宏任御史中丞,兩人更換了任職。

  端拱初(988年),(張宏)改任工部侍郎,第二入次任樞密副使。淳化二年(901年),在吏部侍郎職位上罷職。不久擔任判吏部銓一職,代理開封府知府。宋太宗親自在便殿訊察記錄囚犯的罪狀,因為開封府的案件有很多懸而未決,詔令彈劾開封府的官屬,張宏等人叩頭請罪,宋太宗才釋放了他們。真宗任京城府尹,張宏免于定期參加朝會。至道初(995年),出京任潞州知州。二年,就轉任右丞。真宗即位,加領工部尚書。咸平初(998年),張宏還朝,掌管審官院、通進銀臺封駁司。二年,宋真宗因為宋太宗封賞的官員太多,考慮他們的考核留任,命令張宏和王旦掌管登聞鼓院,第二次掌管吏部欽選。四年,張宏去世,年六十二。真宗廢朝表示紀念,還贈張宏右仆射,讓中使親臨葬事。錄用他兒子張可久任大理評事,張可道任太祝,張可度任奉禮郎。張宏循謹慎堅守本職,不謀求顯赫的聲譽。歷次親任通達顯位,從沒有敗事。張可久后來任職到虞部員外郎,張可道任國子博士,張可度任太子中舍。

《宋史》原文及翻譯2

  原文

  李邴,字漢老,濟州任城縣人。中崇寧五年進士第,累官為起居舍人,試中書舍人。北方用兵,酬功第賞,日數十百,邴辭命無留難。除給事中,遷翰林學士。嘗與禁中曲宴,徽宗命賦詩,高麗使入貢,邴為館伴,徽宗遣中使持示,使者請傳錄以歸。未幾,坐言者罷,提舉南京鴻慶宮。欽宗即位,知越州。久之,再落職,提舉西京嵩山崇福宮。高宗即位,復徽猷閣待制。逾歲,召為兵部侍郎。苗傅、劉正彥迫上遜位,上顧邴草詔,邴請得御札而后敢作。朱勝非請降詔赦,邴就都堂草之。除翰林學士。初,邴見苗傅,面諭以逆順禍福之理,且密勸殿帥王元俾以禁旅擊賊。元唯唯不能用,即詣政事堂白朱勝非,適正彥及其黨王世修在焉,又以大義責之,人為之危,邴不顧也。時御史中丞鄭瑴又抗疏言睿圣皇帝不當改號,于是邴、瑴為端明殿學士。邴與張守分草百官章奏,三奏三答,及太后手詔與復辟赦文,一日而具。四月,拜尚書右丞。上巡江寧,太后六宮往豫章,命邴為資政殿學士。以與呂頤浩論不合,乞罷,遂以本職提舉杭州洞霄宮。未閱月,起知平江府。會兄鄴失守越州,坐累落職。明年,即引赦復之,又升資政殿學士。紹興五年,詔問宰執方略,邴條上綏懷之略有五,大略謂:“山東大姓結為山砦以自保,今雖累年,勢必有未下者。愿募有心力之人,密往詔諭。內有才智可用之人隨宜任使勿但縻以爵秩而已凡諸將行師入境敢抗拒者固在剿戮其有善良之人皆從寬貸使之有更生之望。”不報。邴閑居十有七年,薨于泉州,年六十二,謚文敏。有《草堂集》一百卷。

  (選自于《宋史李邴傳》)

  譯文

  李邴,字漢老,濟州任域縣人。崇寧五年(l106)考中進士,逐漸升任為起居舍人,試任中書舍人。當時正值北方正發生戰爭,獎賞有功勞的人、評定案賞等級,每天有幾十上百件,李邴擬制詔令沒有滯留困難。任給事中,遷任翰林學士。曾參如宮中宴會,徽宗令他賦詩,高麗派使節入朝進貢,李邴作為陪伴,徽宗派宦官李邴所做的詩詞交給高麗使者觀看,高麗使者請求記錄下來拿回去。不久,被言官抽彈劾罷免,提舉由京鴻慶宮。欽宗即位,李邴授任越州知州。過了很久,再次被罷免,提舉西京嵩山崇福宮。高宗即位,復任徽猷閣待制。過了一年,召任兵部侍郎。苗傅、劉正彥逼迫皇上讓位,皇上想讓李邴草擬詔令,李邴請求得到皇帝的親筆書信后才敢做。朱勝非請降詔故免,李邴在都堂起草,授任翰林學士。當初,李邴見到苗傅,當面用叛逆順服、吉兇禍福的道理告知,并秘密勸說殿帥王元率領禁軍攻擊叛賊。王元應諾卻不敢采納,李邴即到政事堂向朱勝非報告,正好劉正彥及其黨羽王世修在那里,李邴又用大義責備他,人人都為李邴的'安危擔心,李邴義無返顧。當時御史中選丞鄭瑴又上疏直言睿圣皇帝不應當改年號,于是李邴、鄭瑴被任端明殿學士。李邴和張守分別草擬百官拿章奏,三奏三答,以及太后手詔和高宗復位赦文,一天之內全部辦理完畢。四月,任尚書右丞。皇上前往江寧,太后六宮前往豫章,命令李邴任資政殿學士。由于同呂頤浩意見不合,請本免職,于是以本職提舉杭州洞霄宮。不滿一月,起用復任為平江府知府。恰趕上哥哥李鄴失守越州,受牽連被罷官。次年,即引用大赦例復積,又升為資政殿學士。紹興五年(11),皇上下詔征詢治國方略,李邴進呈綏懷的方略五種,大概意思是說:“山東世家大族結居山寨以求自保,現在雖然過了不少年,必定有未被敵軍攻占的地方。希望召募有心計才干的人,秘密前往詔諭。其中有才智可以任用的人,隨其才能任用,不要只是給予爵位俸祿就算了,凡是各將用兵入境,有敢于抗拒的,固然應當殺戮。但其中善良的人,都應從寬發落赦免,讓他們有獲得新生的希望。”朝廷沒有應允。李邴閑居十七年,在泉州去世,享年六十二歲,謚號“文敏”。著有《草堂集》一百卷。

《宋史》原文及翻譯3

  原文

  張威,字德遠,成州人。策選鋒軍騎兵也。常被總領裁抑,逃去。帥郭杲使其父招之歸,送隆慶府后軍效用。吳曦既誅遣將收復李貴復西和州威率眾先登敗金人戰于板橋遂取西和升統制由是威名大振天水縣當金人西入路,乃升縣為軍,命威為守,屢立奇功,擢充利州副都統制。丁父憂,服除,帶御器械。久之,調荊鄂都統制。

  嘉定十二年,金人分道入蜀,犯湫池堡,又犯白環堡。威部將石宣、董炤連卻之。既而金人犯成州,威自西和退保仙人原。時興元都統制吳政戰死黃牛堡,李貴代政,亟走武休,金人已破武休,遂陷興元,又陷大安軍。先是,利州路安撫使丁焴聞金人深入,亟遣書招威東入救蜀,又檄忠義總管李好古北上捍御。好古出魚關與統領張彪遇,以彪棄迷竹關故,斬之。彪,威弟也。焴聞之,謂僚佐曰:“金人所憚惟威。今好古擅殺其弟,失威心,奈何?且金人在東,非威地分,今可無好古,不可無威。”遂因好古入見,數其擅殺彪罪,斬之,遣書速威進救蜀。威感激,夜半調發,鼓行而前,破金人于金斗鎮。

  西夏來約夾攻金人,制置司安丙許之。威謂:“金人尚強,夏人反覆,未可輕動。”丙不聽,卒遣威,威黽勉而行,令所部毋得輕發,諸將至城下,無功而還。丙怒,奏罷其兵柄。是歲,卒于利州,終揚州觀察使。

  威初在行伍,以勇見稱,臨陳戰酣,則精采愈奮,兩眼皆赤。每戰不操它兵,有木棒號“紫大蟲”,揮之掠陣,敵皆靡。荊、鄂多平川廣野,威乃意創法,名“撒星陳”,聞鼓則聚,聞金則散。騎兵至則聲金,散卒隨則又鼓而聚之。以此輒勝。威御軍紀律嚴整,兵行常若銜枚,罕聞其聲。每與百姓避路,買食物則賈倍于市,迄無敢喧。張威善于御眾,隱然有尊俎折沖之風。故所至立功云。

  (選自《宋史列傳第一百六十二),有改)

  譯文

  張威,字德遠,成州人。是正式挑選的鋒軍騎兵。張威曾經被總領制裁而逃跑。主帥郭杲讓張威的父親把他招回,送到隆慶府后軍中效力。吳曦被誅殺后,朝廷派遣將領收復失地,李貴收復西和州,張威率領軍隊先登上城樓,打敗金人。后來在板橋與敵人激戰,然后攻取西和州,升任統制,從此張威名聲大振。天水縣正對著金人從西邊入侵的要道,于是朝廷把這個縣升級為軍,命令張威為太守,張威屢立奇功,被提升為利州副都統制。因為父親去世,回家守喪,守喪期結束,擔任帶御器械。很久之后,調任荊鄂都統制。

  嘉定十二年,金兵分路進入蜀,侵犯湫池堡,又進犯白環堡。張威的部將石宣、董炤接連擊退他們。此后金兵侵犯成州,張威從西和退守仙人原。這時興元都統制吳政戰死于黃牛堡,李貴代替吳政,緊急奔赴武休,金兵已將武休攻破,接著攻陷興元,又攻陷大安軍。在這之前,利州路安撫使丁焴聽說金人已深入中原,立即派人送信招張威從東邊入蜀救援,又下命令讓忠義總管李好古北上防御。李好古出魚關后,與統領張彪相遇,因為張彪放棄了迷竹關的緣故,斬殺了他。張彪,是張威的弟弟。丁焴聽說這件事,對手下的幕僚說:“金人所忌憚的只有張威。如今李好古擅自殺了他的弟弟,傷了張威的心,怎么辦?況且金人在東邊,不是張威管轄的地方,如今可以沒有李好古,但不可以沒有張威。”(丁焴)于是趁著李好古入城拜見,列舉他擅自殺死張彪的罪行,將其斬殺,并派人送信敦促張威進兵救蜀。張威十分感激,半夜調兵出發,擊鼓前進,在金斗鎮打敗金人。

  西夏來約請宋朝夾擊金人,制置司安丙答應了他們。張威認為:“金人還很強大,西夏人又反復無常,不可以輕舉妄動。”但安丙不聽,最終派遣張威出征,張威勉強出征,命令部下不要輕易出動,諸將到了城下,無功而還。安丙大怒,上奏罷免了張威的兵權。這年,張威在利州去世,最終的'官職是揚州觀察使。

  張威當初在軍隊中,憑借勇敢被稱贊,上陣殺敵打到激烈的時候,就越來越精神振奮,兩眼都是紅的。每次打仗他不拿其他兵器,只拿一根木棒,號稱“紫大蟲”,揮動它去橫掃敵陣,敵人紛紛后退。荊州、鄂州都是平坦的原野,張威就創造了陣法,名叫“撒星陣”,士兵聽到鼓聲就聚集,聽到鑼聲就分散。敵人的騎兵到了就鳴鑼,步兵到了又擊鼓聚集。因此經常勝利。張威管理軍隊紀律嚴明,士兵行軍常常嘴里銜著枚,很少聽到聲音。(讓士兵)常常給百姓讓路,買食物就給雙倍于市面的價錢,始終沒有人敢喧嘩。張威善于駕馭士兵,隱隱有尊俎折沖的風范。所以所到之處都立下戰功。

《宋史》原文及翻譯4

  原文:

  許翰,字崧老,拱州襄邑人。中元佑三年進士第。宣和七年,召為給事中。為書抵時相,謂百姓困弊,起為盜賊,天下有危亡之憂。愿罷云中之師,修邊保境,與民休息。高麗入貢,調民開運河,民間騷然。中書舍人孫傅論高麗于國無功,不宜興大役,傅坐罷。翰謂傅不當黜,時相怒,落職,提舉江州太平觀。靖康初,復以給事中召。時金人攻京師甫退,尋改御史中丞。上疏言邊事,因陳決勝之策。種師道罷為中太一宮使,翰言:“師道名將,沉毅有謀,山西士卒,人人信服,不可使解兵柄。“欽宗謂其老難用,翰曰:“秦始皇老王翦而用李信兵辱于楚漢宣帝老趙充國而卒能成金城之功自呂望以來用老將收功者難一二數。以古揆今,師道雖老,可用也。“且謂:“金人此行,存亡所系,令一大創,使失利去,則中原可保,四夷可服。不然,將來再舉,必有不救之憂。宜起師道邀擊之。“上不能用。擢中大夫、同知樞密院,論益不合,以病去,除延康殿學士、知亳州。坐言者落職,提舉南京鴻慶宮。高宗即位,用李綱薦,召復延康殿學士。既至,拜尚書右丞兼權門下侍郎。時建炎大變之后,河北山東大盜李成、孔彥舟等,聚眾各數十萬,皆以勤王為名,愿得張所為帥。所為御史,嘗論黃潛善奸邪不可用,由此得罪。李綱為相,乃以所為河北等路招撫使,率成等眾渡河,號召諸路,為興復計。潛善力沮之。宗澤論車駕不宜南幸,宜還京師,且詆潛善等。潛善等請罷澤,翰極論以為不可。李綱罷,翰言:“綱忠義英發,舍之無以佐中興,今罷綱,臣留無益。“力求去,高宗未許。時潛善奏誅陳東,翰謂所親曰:“吾與東,皆爭李綱者。東戮東市,吾在廟堂可乎?“求去益力,章八上,以資政殿大學士提舉洞霄宮。復以言者落職。紹興元年,召復端明殿學士、提舉萬壽觀,辭不至。二月,復資政殿學士。三年五月,卒,贈光祿大夫。

  (選自《宋史。列傳第一百二十二》,有刪改)

  譯文:

  許翰字崧老,拱州襄邑人。考中元佑三年進士。宣和七年(1125),召用為給事中。寫信詆毀當時宰相,認為百姓困敝,會起事而成為盜賊,天下將有危急滅亡的憂患。希望停止云中戰事,修邊保境,與民休息。高麗入貢,朝廷征調百姓開鑿運河,百姓騷動。中書舍人孫傅指責高麗于國無功,不應興大役,孫傅因此被罷職。許翰認為孫傅不應被罷免,當時宰相大怒,免去他的職務,任提舉江州太平觀。靖康初年,重又被召用為給事中。當時金兵進攻京城剛退,不久改任御史中丞。上言議論邊事,趁機陳述決勝之策。種師道被貶為中太一宮使,許翰對皇上說“:師道是名將,沉毅有謀略,山西士兵,人人信服,不可解去他的兵權。”欽宗認為他年老難用,許翰說:“秦始皇認為王翦老而不用,信用李信,終于兵敗于楚;漢宣帝任用老將趙充國,終于取得金城之戰的成功。從呂望以來,任用老將取得功業的.,不止一兩個人。從古鑒今,師老雖然年老,可以任用。”并且說:“金人此次行動,關系到我方存亡,現在如果重創金兵,使之失利而逃,則中原可保,四夷可服。否則,將來再想行動,一定有不可救應之憂。應當起用師道抗擊金兵。”皇上不能聽從。提升他為中大夫、同知樞密院,政見越是與同僚不合,因病去職,任延康殿學士、知亳州。因諫官指責而被罷職,任提舉南慶鴻慶宮。高宗即帝位,因李綱的推薦,召用他為延康殿學士。到朝后,被授任為尚書右丞兼代理門下侍郎。當時建炎大亂之后,河北山東大盜李成、孔彥舟等人,聚結軍隊各數十萬,都以勤王為名,希望得到張所任元帥。張所任御史,曾經責論黃潛善奸邪不可用,由此得罪。李綱任宰相。于是任命張所為河北等路招撫使,率領李成等人部隊渡過黃河,號召各地,為興復大計。黃潛善極力阻止。宗澤建議皇帝不應到南方,應當回到京城,并且詆毀黃潛善等人。黃潛善等人請求罷免宗澤,許翰極力爭論不可。李綱被罷,許翰說:“李綱忠義英發,沒有他無人能輔助中興,現在罷免李綱,我留任無益。”極力請求去職,高宗不同意。當時黃潛善奏請誅斬陳東,許翰對親信們說:“我與陳東,都力爭留用李綱,陳東被斬于東市,我在朝廷合適嗎?”越是極力求辭職,八次上章,被任命為以資政殿大學士身份提舉洞霄宮。又因為諫官指責罷職。紹興元年(1131),召用恢復他為端明殿學士、提舉萬壽觀,堅辭不至。二月,復任資政殿學士。紹興三年五月,去世,追贈光祿大夫。

《宋史》原文及翻譯5

  原文

  魏仁浦字道濟,衛州汲人。幼孤貧,母為假黃縑制暑服仁浦年十三嘆曰為人子不克供養乃使慈母求貸以衣我我能安乎辭母詣洛陽濟河沉衣中流誓曰不貴達不復渡此晉末,隸樞密院為小史,任職端謹,儕輩不能及。契丹入中原,仁浦隨眾北遷。魏帥杜重威素知仁浦,欲留補牙職。仁浦以重威降將,不愿事之,遂遁去。漢祖起太原,次鞏縣,仁浦迎謁道左,即補舊職。乾祐末,漢隱帝密詔澶帥李洪義殺騎將王殷,令郭崇害周祖。洪義知事不濟,與殷謀,遣副使陳光穗赍詔示周祖。周祖懼,召仁浦入計,且示以詔。仁浦曰:“侍中握強兵臨重鎮,有功朝廷,君上信讒,雖欲割心自明,奚可得也。今詔始下,外無知者,莫若易詔以盡誅將士為名,激其怒心,可自免。”周祖納其言,易詔書以示諸將。眾懼且怒,遂長驅渡河。及即位,以仁浦為樞密副承旨。周祖嘗問仁浦諸州屯兵之數及將校名氏,令檢薄視之。仁浦曰:“臣能記之。”遂手疏于紙,校薄無差,周祖尤倚重焉。世宗即位,欲命仁浦為相,議者以其不由科第,世宗決意用之。宋初,進位右仆射。開寶二年春宴,太祖密謂仁浦曰:“朕欲親征太原,如何?”仁浦曰:“欲速不達,惟陛下慎之。”從征太原,中途遇疾。還,至梁侯驛卒,年五十九,贈侍中。仁浦性寬厚,務以德報怨。漢隱帝寵作坊使賈延徽,延徽欲并其第,屢譖仁浦,幾至不測。及周祖入汴,有擒延徽授仁浦者,仁浦謝曰:“因兵戈以報怨,不忍為也。”力保全之。當時稱其長者。世宗朝近侍有忤上至死者,仁浦力教之,全活者眾。

  (選自《宋史·魏仁浦傳》,有刪改)

  譯文

  魏仁浦字道濟,衛州汲縣人。幼年喪父而家貧,他的母親借黃縑為他做夏衣,當時仁浦十三歲,感嘆說:“作為人子不能夠供養母親,卻讓慈母求人借貸來給我做衣服穿,我能安心嗎。”告別母親前往洛陽,過黃河時把衣服沉入河水,發誓說:“如不能富貴顯達,不再渡過此河。”晉末,在樞密院做一名小史,任職正直謹慎,一同做事的`人都比不上他。契丹進入中原,仁浦隨眾北遷。魏帥杜重威一向知道仁浦,想留他補任低級職務。仁浦因為重威是降將,不愿侍奉他,就逃走了。漢祖在太原起兵,駐扎鞏縣時,仁浦在道旁迎接,漢祖當即授予他原職。乾祐末年,漢隱帝秘密命令澶州元帥李洪義殺掉騎將王殷,命令郭崇殺害周太祖。李洪義知道事情不能成功,與王殷商量,派遣副使陳光穗攜帶詔書給周太祖看。周太祖很害怕,召仁浦入府謀劃,并且把詔書給他看。仁浦說:“侍中您掌握著強大的軍隊和重要藩鎮,對朝廷有功,君上聽信讒言,即使想要表明心跡,又怎能做到呢。現在詔書剛剛發下,外面沒有人知道,不如按照將殺掉全部將士的說法修改詔書內容,激起將士的憤怒之心,(這樣)就能免去自己的災禍。”周太祖采納了他的意見,改動詔書給諸將看。大家又害怕又憤怒,于是長驅渡過黃河。到周太祖即位,任命仁浦為樞密副承旨。周太祖曾問仁浦各州屯兵的數量和將校姓名,命令翻閱名冊來查看。仁浦說:“臣記得。”于是提筆在紙上寫成奏疏,核對名冊沒有一點差錯,周太祖特別倚重他。世宗即位,想要任命仁浦為宰相,議者認為他不是科第出身,世宗堅決用他。宋初,提升官位為右仆射。開寶二年春天宴會,太祖悄悄對仁浦說:“我想親自出征太原,怎么樣?”仁浦說:“欲速則不達,望陛下慎重。”仁浦跟從出征太原,中途患病。返回途中到梁侯驛去世,享年五十九歲,贈侍中。仁浦性情寬容仁厚,一味以德報怨。漢隱帝寵信作坊使賈延徽,延徽想吞并仁浦的宅第,多次誣陷他,仁浦差點兒遭到不測。等到周太祖進入汴京,有人擒住延徽交給仁浦,仁浦推辭說:“趁戰亂報私怨,不忍心這樣做啊。”努力保全了延徽。當時輿論稱贊他是長者。世宗朝有觸犯皇上定了死罪的近侍,仁浦努力挽救他們,使很多人活了下來。

《宋史》原文及翻譯6

  原文

  勾濤,字景山,成都新繁人。登崇寧二年進士第。建炎初通判黔州田祐恭兵道境上濤白守燕勞之祐恭感恩厲下郡得以無犯湖湘賊王辟破秭歸將犯夔門夔兵素單弱,宣司檄祐恭捍御,濤帥黔兵佐之,賊潰去。七年,遷右司郎官兼校正。時沿邊久宿兵,江、浙罷于饋餉,荊、襄、淮、楚多曠土,濤因進羊祜屯田故事,事下諸大將,于是邊方議行屯田。淮西都統制劉光世乞罷,丞相張浚欲以呂祉代之,濤謂:“祉疏庸淺謀,必敗事,莫若就擇將士素所推服者用之。”浚不納,祉至,果以輕易失士心,未幾,酈瓊叛,祉死于亂。浚聞之,夜半召濤愧謝。時帝駐蹕建康,欲亟還臨安。川、陜宣撫使吳玠言都轉運使李迨朘刻賞格,迨亦奏玠苛費,帝以問濤。濤曰:“玠忠在西蜀,縱費,寧可核?第移迨他路可爾。”帝然之。八年,除史館修撰。重修《哲宗實錄》,帝諭之曰:“昭慈圣獻皇后病革,朕流涕問所欲言,后愴然謂朕曰:‘吾逮事宣仁圣烈皇后,見其任賢使能,憂勤宗社,古今母后無與為比。不幸奸邪罔上,史官蔡卞等同惡相濟,造謗史以損圣德,誰不切齒!’朕痛念遺訓,未嘗一日輒忘,今以命卿。”六月,《實錄》成。復修《徽宗實錄》,丞相趙鼎諭旨宜婉辭紀載。濤曰:“崇寧、大觀大臣誤國,以稔今禍,藉有隱諱,如天下野史何?”七月,除給事中。秦檜嘗令人諭意,欲與共政,濤以書謝之。檜諷言劾之,不報。俄以疾卒,年五十九。遺表聞,帝震悼。濤風貌偉然,頗以忠亮自許。國有大議,帝必委心延訪,往復酬詰,率漏下數刻始罷。料邊情如在目前,知名之士多所薦進。有文集十卷,奏議十卷。

  (節選自《宋史·勾濤傳》)

  譯文

  勾濤字景山,成都新繁人。崇寧二年進士及第。建炎初年,通判黔州,田佑恭的部隊途經州境,勾濤報告知府,設宴犒勞他們,祐恭感念恩德約束屬下,境內得以不被侵擾。湖湘盜賊王辟攻破秭歸,即將進犯夔門。夔門守軍素來兵少力弱,宣撫司傳號檄文命祐恭堅守抵抗,勾濤率領黔州兵馬幫助他,盜賊潰敗散去。七年,他升遷右司郎官兼校正。當時沿邊防線長久駐扎軍隊。江、浙人民疲于軍隊的供給,荊、襄、淮、楚有很多空曠的土地,勾濤因而進言羊祐屯田的歷史事例。事情下達給各位大將。從此邊疆才商議實行屯田。淮西都統制劉世光請求罷免,丞相張浚想要派呂祉代替他,勾濤說:“呂祉方法平庸謀略淺陋,一定壞事,不如就地選擇將士素來推重信服的人任命他。”張浚不采納,呂祉到任,果然因輕率失去戰士信任。不久,酈瓊叛亂,呂祉死在亂中。張浚聽到消息,半夜召見勾濤慚愧謝罪。當時皇帝車駕駐蹕建康,想要盡快回到臨安。川、陜宣撫使吳玠進言都轉運使李迨克扣懸賞的'標準,李迨也上奏吳玠苛刻浪費,皇帝拿這件事詢問勾濤。勾濤說:“吳玠忠心守衛西蜀,即使浪費,難道能夠查核?只把李迨移官到其他路就可以了。”皇帝同意他的話。八年,授任史館修撰。重修《哲宗實錄》,皇帝告訴他說:“昭慈圣獻皇后病重時,我流淚問她想要說什么話。皇后感傷地對我說:‘我曾趕上服侍宣仁圣烈皇后,見她任用賢德有才能的人,為宗廟社稷憂慮勤勞。古今做母后的沒有能比得上的。不幸奸邪之人欺瞞圣上,史官蔡卞等串通作惡,偽造誣謗歷史來損害圣德,誰不切齒痛恨!’我痛心地思念遺訓。沒有一天忘記,現在把這件事交付你。六月,《實錄》修成。又修撰《徽宗實錄》,丞相趙鼎告知旨意是以委婉語氣記載為好。勾濤說:“崇寧、大觀時大臣貽誤國家,才釀成今天的禍亂。假如有所隱晦,拿天下的野史怎么辦?”七月。授為給事中。秦檜曾派人告知意愿,想要和他共同掌權。勾濤寫信推辭了他。秦檜示意別人彈劾他。朝廷不予答復。不久因病去世。享年五十九歲。遺表上奏,皇帝震驚哀悼。勾濤風采容貌偉岸雄健,很以忠直誠信推許自己。國家有重大議論,皇帝必定虛心邀請咨詢。反復酬答詢問,常常過了半夜才停止。估測邊防事情就像眼前看見的一樣,有名的大臣很多由他推薦進用。有文集十卷,奏議十卷。

《宋史》原文及翻譯7

  宋史

  原文

  黃葆光,字元暉,徽州黟人。應舉不第,以從使高麗得官,試吏部銓第一,賜進士出身。由齊州司理參軍為太學博士,遷秘書省校書郎,擢監察御史、左司諫。始蒞職,即言:“三省吏猥多,如遷補、升轉、奉入、賞勞之類,非元豐舊制者,其大弊有十,愿一切革去。“徽宗即命厘正之,一時士論翕然。而蔡京怒其異己,密白帝,請降御筆云:“當豐亨豫大之時,為衰亂減損之計。“徙葆光符寶郎。遼人李良嗣來歸,上《平夷書》規進用,擢秘書丞。葆光論其五不可,大概言“良嗣兇黠忿鷙,犯不赦之罪于鄰國,逃命逭死,妄作《平夷》等書,萬一露泄,為患不細。中秘圖書之府,豈宜以罪人為之?宜厚其祿賜,置諸畿甸之外。“又言:“君尊如天,臣卑如地。剛健者君之德,而其道不可屈;柔順者臣之常,而其分不可亢。茍致屈以求合,則是傷仁,非所以馭下也;茍矯亢以求伸,則是犯分,非所以尊君也。“帝感悟,命近臣讀其奏于殿中。自崇寧后,增朝士,兼局多,葆光以為言。乃命蔡京裁定京陽請一切廢罷以激怒士大夫葆光言如禮制局詳議官至七員檢討官至十六員制造局至三十余員豈不能省去一二上副明天子之意時皆壯之。政和末,歲旱,帝以為念。葆光上疏曰:“太師蔡京強悍自專,不肯上承德意。太宰鄭居中、少宰余深依違畏避,不能任天下之責。“疏入不報。且欲再上章,京權勢震赫,舉朝結舌,葆光獨出力攻之。京懼,中以它事,貶知昭州立山縣。又使言官論其附會交結,泄漏密語,詔以章揭示朝堂,安置昭州。京致仕,召為職方員外郎,改知處州。州當方臘殘亂之后,盡心收養,民列上其狀。加直秘閣,再任,卒,年五十八,州人祠之。

  (節選自《宋史黃葆光傳》)

  譯文

  黃葆光,字元暉,徽州黟縣人。應舉進士沒有考中。因為跟隨出使高麗而得到官職,參加吏部銓選考試第一,賜進士出身。尤齊州司理參軍任太學博士。提拔為監察御史,左司諫。剛到任,就上奏“三省的官吏太多,像遷補、升傳、奉入、賞勞之類,不是元豐舊制,有十大弊端,希望全都革除。”徽宗當即命令改正,一時之間,官吏一致稱頌。而蔡京與他的政見不同,感到憤怒,秘密稟告回中,請求下圣旨:“在富饒安樂的太平之時,出了衰落,減損的計謀。”葆光被調任符寶郎。遼人李良嗣來歸,上《平夷書》求進用,被擢升秘書丞。葆光從五個方面論述,他不能擔任。大意是“良嗣兇惡狡猾殘忍,在鄰國犯了無可赦勉的罪行,逃命必死,胡亂寫的《平夷》等書,萬一露泄出去,造成的禍患不小。中密室藏圖書的地方,怎么適合讓罪人主持?應當給他豐厚的俸祿,安置他到京城之外的地方。”又說:“君主尊貴如天,人臣卑下如地。剛健是君主的品德,道義不能受到委屈,柔順是人臣的綱常,名分不能過分。如果委屈而求和,就是傷害了仁義,不是統治下臣的辦法。如果超越而求進,就是違犯名分,不是尊崇君王的正確方法。“慧聰感動信物,秘境城在宮殿中宣讀葆光的奏章。自崇寧以后,增加朝廷官員,兼任官職的人很多。葆光說”小李只覺得憑一關打到七元,檢討官達十六元,制造局打三十多元,難道不能減去一兩個,以表明天子的`意圖?“當時的人都認為他勇敢。政和末年天大旱,皇帝為此擔憂。葆光上疏說:“太師蔡京強橫專斷,不肯上成圣德之意。太宰鄭居中、少宰余深依依順畏懼,逃避責任,不能承擔匡正天下的職責。”奏章送入后,卻沒有回復。葆光將要再次上奏,蔡京權勢極大,全場大臣都不敢說話。葆光獨自抨擊。蔡京懼怕,以其他的事情中傷,葆光被貶任知昭州立山縣知縣。蔡京又讓諫官論述葆光附會交結,泄露秘密。安置昭州。蔡京退休,葆光被召為職方員外郎,改任處州知縣。州處于方臘變亂之后,葆光進行治理時,百姓休養生息,百姓把他的治績上報。加授直秘閣,連任,去世,終年58歲,州人為他修建祠堂祭供。

《宋史》原文及翻譯8

  原文

  狄青,汾州西河人,善騎射。寶元初,詔擇衛士從邊,以青為延州指使①。時偏將屢為賊敗,士卒多畏怯,青行常為先鋒。凡四年,前后大小二十五戰,中流矢者八。嘗戰安遠,被創甚,聞寇至,即挺起馳赴。出入賊中,皆披靡莫敢當。

  尹洙為經略判官,青以指使見,與談兵,善之,薦于韓琦、范仲淹曰:“此良將材也。”二人一見奇之,待遇甚厚。仲淹以《左氏春秋》授之,曰:“將不知古今,匹夫勇爾。”青折節讀書,悉通秦漢以來將帥兵法,由是益知名。

  青奮行伍,十余年而貴,是時面涅②猶存。帝嘗敕青傅藥除字,青指其面曰:“陛下以功擢臣,不問門第,臣所以有今日,由此涅爾,臣愿留以勸軍中。”以彰化軍節度使知延州,擢樞密副使。

  皇祐中,廣源州蠻反,嶺外騷動。青上表請行。青戒諸將毋妄與賊斗,聽吾所為。廣西陳曙乘青未至,輒以步卒八千犯賊,潰于昆侖關。青曰:“令之不齊,兵所以敗。”晨會諸將堂上,揖曙起,按以敗亡狀,驅出軍門斬之。已而頓甲,令軍中休十日。覘者還,以為軍未即進。青明日乃整軍騎,一晝夜絕昆侖關。賊既失險,悉出逆戰。青執白旗麾騎兵,縱左右翼,出賊不意,大敗之,追奔五十里。還至京師,帝嘉其功。

  青為人慎密寡言,計事必審中機會而后發。行師先正部伍,明賞罰,與士同饑寒勞苦,雖敵猝犯之,無一士敢后先者,故其出常有功。尤喜推功與將佐。始,與孫沔破賊,謀一出青,賊既平,悉以諉沔,退若不用意者。沔始嘆其勇,既而服其為人,自以為不如也。

  熙寧元年,神宗考次近世將帥,以青起行伍而名動夷夏,深沈有智略,能以畏慎保全終始,慨然思之。取材于《宋史·列傳第四十九》

  【注】①指使:當時戍邊軍隊職務。②面涅:臉部瘢痕。狄青出身寒微,因代兄受過而被刺字充軍。

  譯文

  狄青是汾州西河人,擅長騎馬射箭。寶元初年,皇帝下詔挑選衛士參加戍邊軍隊,(后來)任命狄青擔任延州指揮使。當時戍邊的將領多次被賊軍打敗,士兵們大都畏懼膽怯,狄青出戰經常自己做先鋒。一共四年,前后經歷大小二十五次戰斗,八次被流箭射中。曾經在安遠有一場戰斗,狄青身體遭受很重的創傷,但是一聽說敵人來犯,馬上起身上馬奔赴戰場。他在賊兵中出入,賊兵都紛紛潰散沒有人敢阻攔他。

  尹洙擔任經略判官,狄青憑借延州指揮使身份進見。尹洙和他談論軍事,認為他非常擅長,就向韓琦、范仲淹推薦說:“這是良將之才。”韓琦、范仲淹一見狄青就認為他很出眾,對他非常看重。范仲淹拿《左氏春秋》送給他說:“將軍如果不了解歷史,那也不過是有著匹夫之勇的人罷了。”從此狄青改變平日志向去讀書,全面透徹地了解了秦、漢以來將帥的用兵策略,他也因此而更加知名。

  狄青從行伍中奮斗起家,十多年就顯貴了,這時臉上刺的墨字還在。皇帝曾頒布文書準許狄青敷藥除去字跡,狄青指著自己的臉說:“陛下憑借我的功勞來提拔我,不責求我的出身,我之所以有今天的成績,只是因為這刺下的墨字的不斷激勵罷了,我希望留著它們用以鼓勵軍中其他的將士。”不久狄青憑借彰化軍節度使的身份管理延州,后又被提拔擔任樞密副使。

  皇祐年間,廣源州蠻謀反,嶺南局勢動亂。狄青奏上表章請求前去平定。狄青告誡將領們不要胡亂同賊兵作戰,要聽從自己的排兵布陣計劃。廣西的陳曙趁狄青還沒到任,就帶領八千步兵向賊兵發起攻擊,結果在昆侖關潰敗。狄青說:“命令不加整飭,是軍隊失敗的原因。”早晨在堂上會合諸將領,將陳曙等人集中起來,審查失敗逃亡的罪狀,將他們趕出軍門處斬。接著指示放下鎧甲,命令軍中休整十天。敵方窺探的人回去報告,賊兵方面認為朝廷軍隊沒有馬上進發的.動向。狄青第二天卻整頓軍騎出擊,只一個晝夜就跨越了昆侖關。賊兵失掉險要關隘之后,全都出來迎戰。狄青手執白旗指揮騎兵,直沖賊軍左右翼,出乎賊兵意料,大敗賊兵,追逃奔襲潰敗的賊兵達五十里之遠。回到京城,皇帝嘉獎了狄青的戰功。

  狄青為人謹慎縝密很少言語,謀劃事情一定看清機會以后才去施行。調度軍隊時先整頓隊伍,明確賞罰,常常同士兵一起忍受饑寒勞苦,(因此)即使敵人突然侵犯他們,也沒有一名兵士愿意落后于前面的人。因此狄青出戰時大多會有戰績。狄青尤其愛把功勞推給偏副將領。當初,他和孫沔打敗了賊人,計謀完全出自狄青,賊人被平定后,狄青把歸勞都推給孫沔,自己仿佛是沒出過什么主意的人一樣。孫沔起初贊嘆他的勇敢,這件事之后又佩服他的為人,自認為比不上狄青。

  熙寧元年,宋神宗考核排列之前各時代的將帥,認為狄青起于行伍之間卻能夠聲名震動中原和邊疆各地,為人深沉又有智謀,能夠憑敬畏謹慎保全終始,感慨之下非常追念他。

《宋史》原文及翻譯9

  宋史·范如圭傳原文

  范如圭,字伯達,建州建陽人。少從舅氏胡安國受《春秋》。登進士第,授左從事郎、武安軍節度推官。始至,帥將斬人,如圭白其誤,帥為已署不易也。如圭正色曰:"節下奈何重易一字而輕數人之命?"帥矍然從之。自是府中事無大小悉以咨焉。居數月,以憂去。辟江東安撫司書寫機宜文字。近臣交薦,召試秘書省正字,遷校書郎兼史館校勘。

  秦檜力建和議,金使來,無所于館,將虛秘書省以處之。如圭亟見宰相趙鼎曰:"秘府,謨訓所藏,可使仇敵居之乎?"鼎竦然為改館。既而金使至悖傲,議多不可從,中外憤郁。如圭與同省十余人合議,并疏爭之,既具草,駭遽引卻者眾。如圭獨以書責檜以曲學倍師、忘仇辱國之罪,且曰:"公不喪心病狂,奈何為此,必遺臭萬世矣!"檜怒。草奏與史官六人上之。

  金歸河南地,檜方自以為功。如圭輪對,言:"兩京之版圖既入,則九廟、八陵瞻望咫尺,今朝修之使未遣,何以慰神靈、萃民志乎?"帝泫然曰:"非卿不聞此言。"即日命宗室士〈亻褭〉及張燾以行。檜以不先白己,益怒。

  如圭謁告去,奉柩歸葬故鄉,既窆,差主管臺州崇道觀。杜門十余歲,起通判邵州,又通判荊南府。荊南舊戶口數十萬,寇亂后無復人跡,時蠲口錢以安集之,百未還一二也。議者希檜意,遽謂流庸浸復而增之,積逋二十余萬緡,他負亦數十萬,版曹日下書責償甚急。召圭白帥,悉奏蠲之。

  檜死,被旨入對,言:"為治以知人為先,知人以清心寡欲為本。"語甚切。又論:"東南不舉子之俗,傷絕人理,請舉漢《胎養令》以全活之,抑亦勾踐生聚報吳之意也。"帝善其言。又奏:"今屯田之法,歲之所獲,官盡征之。而田卒賜衣廩食如故,使力穡者絕贏余之望,惰農者無饑餓之憂,貪小利,失大計,謀近效,妨遠圖,故久無成功。宜籍荊、淮曠土,畫為丘井,仿古助法,別為科條,令政役法,則農利修而武備飭矣。"

  以直秘閣提舉江西常平茶監移利州路提點刑獄,以病請祠。時宗藩并建,儲位未定,道路竊有異言。如圭在遠外,獨深憂之,掇至和、嘉佑間名臣奏章凡三十六篇,合為一書,囊封以獻,請深考群言,仰師成憲,斷以至公勿疑。或以越職危之,如圭曰:"以此獲罪,奚憾!"帝感悟,謂輔臣曰:"如圭可謂忠矣。"即日下詔以普安郡王為皇子,進封建王。復起如圭知泉州。

  南外宗官寄治郡中,挾勢為暴,占役禁兵以百數,如圭以法義正之,宗官大沮恨,密為浸潤以去如圭,遂以中旨罷,領祠如故。僦舍邵武以居,士大夫高之,學者多從之質疑。卒年五十九。

  如圭忠孝誠實,得之于天。其學根于經術,不為無用之文。所草具屯田之目數千言,未及上,張浚視師日,奏下其家取之,浚罷,亦不果行。有集十卷,皆書疏議論之語,藏于家。子念祖、念德、念茲。

  宋史·范如圭傳翻譯

  范如圭字伯達,建州建陽人。少年時代跟隨舅舅胡安國學習《春秋》。考中進士后,被任命為左從事郎、武安軍節度推官。剛到武安軍時,正碰上統帥準備殺人,范如圭指出統帥的失誤,統帥認為已經簽署命令不能輕易改變。范如圭嚴肅指出“:你怎么能夠如此看重改動一字而輕待部下數人的生命呢?”統帥慚愧地接受了他的意見。自此以后,官府中事無巨細均要向范如圭咨詢、請教。在臨安軍任職數月后,范如圭因父母喪事而離職。范如圭被征召為江東安撫司書寫機宜文字。侍從大臣交替推薦,被召來參加秘書省正字的考試,被升任校書郎兼史館校勘。

  秦檜竭力推行和議政策,金朝使者到達后,沒有地方居住,秦檜準備騰出秘書府讓金使居住。范如圭立即進見宰相趙鼎說“:秘書省府,是收藏有關歷朝謀略,經驗教訓的文書、典憲的重要部門,怎么能讓仇敵在此居住呢?”趙鼎面有懼色,很快為金使改換了住所。金使到達后態度倨傲,目中無人,許多意見使人難以接受,激起朝廷內外的一片憤怒。范如圭與秘書省十余人共同商議,準備聯合上奏疏指出和議的弊端,奏疏草稿寫好后,多數人因害怕退出了上疏行列。只有范如圭一人上書朝廷,揭露秦檜歪曲真理、違背師訓、忘卻世仇、喪權辱國的罪行,并指出:“秦檜不喪心病狂,怎么會如此做,這必將遺臭萬年!”秦檜極為憤怒。這份奏疏是范如圭與六位史官一起呈上的。

  金人將河南大片土地歸還南宋后,秦檜正自以為有功。輪到范如圭進宮與皇上對話時,他說:“兩京土地已經收回,那么九廟、八陵距兩京僅有咫尺之遙,今天朝廷屢次派遣使者仍未得到歸還,拿什么來告慰神靈,安撫天下百姓呢?”宋高宗流著眼淚說“:我只有從你這里才能聽到這樣的肺腑之言。”當天宋高宗就命令宗室趙士、大臣張燾前去處理此事。秦檜因未將這件事先通知他,對范如圭愈加憤怒。

  范如圭因父喪請假告歸,護送父親靈柩歸葬故鄉,安葬父親后,被差使主管臺州崇道觀。在家鄉隱居十多年后,被起用為邵州通判,不久又調任荊南府通判。荊南府原有居民幾十萬戶,金人入侵后荒無人煙,當時雖發布詔令免除百姓丁口錢,以召回他們安居樂業,但百人中還鄉的還不到一、二。議事者討好秦檜的意見,就說流亡在外為人傭作的人漸漸回鄉,人口不斷增加,累積已經拖欠朝廷賦稅二十余萬緡,其他方面欠缺也有數十萬,版曹每天下書責令他們償還,很是急迫。范如圭將這些情況報告了地方統帥,并上奏宋高宗全數免除了這些積欠的賦稅。

  秦檜死后,范如圭奉旨入宮與宋高宗對話,說:“治理國家應當以知人善任為先決條件,任命官員應當首先任命清心寡欲、沒有野心的人。”言詞甚為懇切。又指出“:東南地區不生育撫養孩子的風俗,是滅絕人性的,請求陛下推舉出漢代《胎養令》以救治他們,也如越王勾踐鼓勵生育以向吳國報仇一樣。”宋高宗認為他的議論很有道理。范如圭又說“:現今實行的屯田法,每年所有的收獲,都被官府全部征去,而官府每年發給種田士兵的服裝和糧米仍和過去一樣,使致力耕種的人斷絕了贏余的念頭,懶于農事的人也沒有饑餓之憂,因貪圖微小的利益,損害了國家的大政方針,因圖謀眼前的利益,妨礙了政府的遠景規劃,這就是屯田法實行很久一直未獲成功的癥結所在。應該登記荊州、淮州一帶空閑的土地,將土地規劃成井字形狀,仿照古代的自助法,建立嚴格的規章制度,做到有法可依,那么,農業就能迅速發展,農田利潤得到提高,武裝力量也能得到進一步加強。”

  范如圭以直秘閣提舉江西常平茶鹽,又改任利州提點刑獄,因病要求任祠觀官。當時南宋宗室封地同時設立,太子的人選一直沒有確定,朝野上下對此事議論紛紛。范如圭雖遠離京城,仍對太子未立感到深深的'憂慮。他收集整理北宋至和、嘉年間名臣奏議共三十六篇,合編為一本書,用口袋封好送給宋高宗,請求宋高宗認真考慮各位大臣的意見,參照前朝的現成做法,對立太子一事公正而果斷地解決,不要總是疑慮重重。有人以越職的罪名威脅他,范如圭回答:“如果僅僅因為這件事而獲罪,我感到極大的遺憾。”宋高宗終受感動而醒悟,對手下大臣說“:范如圭真是一個忠臣啊。”當天,宋高宗即下詔立普安郡王為皇太子,又封他為建王。宋高宗再次起用范如圭,任命他為泉州知府。

  南宋皇室外戚宗官長期寄居在泉州郡中,他們仗勢欺人,橫行霸道,強行役使禁兵數以百計,范如圭到任后依法嚴懲了這些不法之徒,這些皇室親屬大為惱怒,寫了一份極盡誣蔑、誣陷之言的密奏以趕走范如圭,不久范如圭因御旨革職罷官,仍像過去一樣領祠祿。范如圭就在邵武租了一間房屋居住,士大夫們都很尊敬他。許多學者都來向他請教一些學術問題。范如圭五十九歲逝世。

  范如圭為人忠厚誠實,凜凜正氣,這是他的天性如此。他治學以經術為本,不寫浮華無用的文章。他曾草擬有關屯田制度的文章數千言,還未來得及呈上就病逝了,張浚巡視地方軍備時,奏請高宗同意他去范如圭家里將文章取出。張浚罷官后,范如圭有關屯田方面的建議沒有得到踐行。范如圭著有文集十卷,都是一些奏疏和有關朝政方面的議論,收藏在他家中。范如圭有三個兒子,名念祖、念德、念茲。

《宋史》原文及翻譯10

  原文:

  王遂,字去非,樞密副使韶之玄孫。嘉泰二年進士,調富陽主簿。紹定三年,福建寇擾甫定,朝廷選賢能吏,勞來安集,以遂知邵武軍兼福建招捕司參議官。遂過浦城道中,遇邵武避地之人,即遺金為歸資,從者如市。至郡,撫摩創痍,翦平兇孽,民恃以安。未幾,言者以遂妄自標致,邀譽沽名,罷。

  改知安豐軍,拜監察御史。疏奏極論進君子,退小人。又言正風俗,息奔竟。又言:“朝廷謂史嵩之小黠為大智近功為遠略忽臣之言必欲僥幸嵩之無不敗非為國至計也。欺君誤國,天下知之,而朝廷猶且惑焉,勢甚凜凜也。”

  遷右正言,尋拜殿中侍御史。疏言:“三十年來兇德參會,未有如李知孝、梁成大、莫澤肆無忌憚者。三兇之罪,上通于天,乞重其刑。”又取劉光祖為殿中侍御史時奏格,擇其風化切于時宜者,請頒示中外,皆從之。又請于并淮置屯田,且條上邊事曰:“當今之急務:在朝廷者五,定規模,明意向,一心力,謹事權,審號令;在邊閫者六,恤歸附,精間諜,節財用,練士兵,擇將才,計軍實。”又言:“君德必純乎剛。”帝皆善之。

  遷戶部侍郎兼同修國史實錄院同修撰,時暫兼左侍郎。以寶章閣待制差知遂寧府。進煥章閣待制、四川安撫制置副使兼知成都府。進敷文閣待制、知慶元府,改知太平州,以論罷。進顯謨閣待制、知泉州。召赴闕,授權工部尚書。

  遂與同里劉宰素同志,宰嘗稱遂為文雅健,無世俗浮靡之氣,足以名世。遂守平江,宰贈之言曰:“士友當親,而賢否不可不辨;財利當遠,而會計不可不明。折獄以情,毋為私意所牽;薦士以才,毋為權要所奪。當言則言,不視時而退縮;可去則去,不計利而遲回。庶幾名節之全,不愧簡冊所載。”蓋格言也。

  (選自《宋史》,有刪節)

  譯文:

  王遂,字去非,是樞密副使王韶的玄孫。嘉泰二年進士及第,調任富陽主簿。紹定三年,福建的盜賊侵擾剛剛平定,朝廷任用賢能的官吏去慰問百姓,以使他們安定下來,就讓王遂管理邵武軍隊兼任福建招捕司參議官。王遂在經過浦城的路上,遇到來自邵武躲避戰亂的百姓,就施舍給他們錢讓其作為回鄉的資本,跟隨他的人像集市上的.人一樣多。王遂到郡中,撫平百姓創傷,鏟除邪惡之人,百姓賴此得以安定。不久,議論的人認為王遂胡亂炫耀,沽名釣譽,朝廷于是罷免了他。

  后來王遂改任管理安豐軍隊,擔任監察御史。他在給皇帝的奏章中極力爭論要提拔君子,斥退小人。又說要端正風俗,平息官吏對名利的追求。還說:“朝廷認為史嵩之的小聰明是大智慧,淺近的功勞是遠大的謀略。忽視我說的話,一定是想要心存僥幸,認為嵩之不會失敗,這不是治理國家最好的計策啊。史嵩之欺騙君主、損害國家,天下人都知道,然而朝廷仍然受其迷惑,使他權勢熏天。”

  后來王遂升遷擔任右正言,不久又被授予殿中侍御史。他上疏說:“三十年來違背仁德的惡行匯集,還沒有像李知孝、梁成大、莫澤如此肆無忌憚的人。三個惡人的罪行,連上天都知曉,我請求對他們施以重刑。”王遂又拿來劉光祖擔任殿中侍御史時的奏章,選擇其中合乎時宜的風俗教化,請求通告朝廷內外。皇帝都采納了他的建議。他又請求在并州淮河附近實行屯田,并分條上奏邊境事務,說:“如今最緊要的事情:在朝廷中有五條,確定規模,闡明意圖,統一思想力量,謹慎處理軍事上的權宜之計,明確號令;在邊關有六條,撫恤歸附之人,查明刺探軍情的間諜,節省財務用度,訓練士兵,選拔將領,核算兵器和糧餉。”他又說:“君主的德行必須美好剛毅。”皇帝都認同了他的建議。

  王遂升遷為戶部侍郎兼同修國史實錄院同修撰,當時又暫時兼任左侍郎。他又憑寶章閣待制被指派為遂寧知府。后來晉升為煥章閣待制、四川安撫制置副使兼成都知府。后又晉升為敷文閣待制、慶元知府,改任太平知州,因為議論朝政被罷免。后又晉升為顯謨閣待制、泉州知州。后來被皇帝召見,被授任工部尚書。

  王遂河同鄉劉宰向來志同道合,劉宰曾經稱贊王遂寫文章典雅剛健,沒有世俗浮華之氣,足以流傳后世。王遂擔任平江太守時,劉宰贈言說:“朋友應當親近,然而賢能與否不能不分辨;財務利益應當疏遠,而財務管理不能不明晰。判案要憑借情理,不要被個人想法所牽制;推薦賢人要憑借才能,不要被權貴強行改變。應當建言就建言,不要因為審時度勢而退縮;應當離開就離開,不要因為權衡利害而遲歸。希望你能保全名節,不要愧對后世史籍的記載。”這都是可以奉為準則的話啊。

《宋史》原文及翻譯11

  宋史·余良肱傳

  原文:

  余良肱,字康臣,洪州分寧人。第進士,調荊南司理參軍。屬縣捕得殺人者,既自誣服,良肱視驗尸與刃,疑之曰:“豈有刃盈尺而傷不及寸乎?”白府請自捕逮,未幾,果獲真殺人者。民有失財物逾十萬,逮平民數十人,方暑,榜掠號呼聞于外;或有附吏耳語,良肱陰知其為盜,亟捕話之,贓盡得。

  改大理寺丞,出知湘陰縣。縣逋米數千石。歲責里胥代輸,良肱論列之,遂蠲其籍。通判杭州,江湖善溢,漂官民廬舍,良肱累石堤二十里障之,潮不為害。時王陶為屬官,常以氣犯府帥,吏或訴陶,帥挾憾欲按之,良肱不可曰:“使陶以罪去,是以直不容也。”帥遂已。后陶官于朝,果以直聞。知虔州,士大夫死嶺外者,喪車自虔出,多弱子寡婦。良肱悉力振護,孤女無所依者,出俸錢嫁之。以母老,得知南康軍。丁母憂,服除,為三司使判官。

  方關、陜用兵,朝議貨在京民錢,良肱力爭之,會大臣亦以為言,議遞格。內府出腐幣售三司,三司吏將受之,良肱獨曰:“若賦諸軍,軍且怨;不則貨諸民,民且病。請付文思院。”

  改知明州。朝廷方治汴渠,留提舉汴河司。汴水淀淤,流且緩,執政主狹河議。良肱謂:“善治水者不與水爭地。方冬水涸,宜自京左浚治,以及畿右,三年,可使水復行地中。”弗聽。又議伐汴提木以資狹河。良肱言自泗至京千余里江淮漕卒接踵暑行多病喝【注】藉蔭以休又其盤根錯與提為固伐之不便屢爭不能得,乃請不與其事。執政雖怒,競不為屈。改太常少卿、知潤州,遷光祿卿、知宣州,治為江東最。請老,提舉洪州玉隆觀,卒,年八十一。

  (選自《宋史·列傳第九十二》)

  【注】喝:yè,因暑、汗、煩而聲昔嘶啞噎塞。

  譯文:

  余良肱,字康臣,是洪州分寧人。進士及第,調任荊南司理參軍。屬縣捉到一個殺人疑兇,他自己已經無辜服罪,余良肱查驗尸體和刀刃,(余良肱)懷疑說:“哪里有刀刃滿一尺而傷口不到一寸的呢?(向)府署稟告請求讓自己去抓捕(兇手),不久,果然捕獲了真正的殺人兇手。百姓有人丟失財物超過十萬貫,逮捕了幾十個平民,正逢暑天,拷打號叫的聲音在外邊也可聽到;有人附著府吏的耳朵說話,余良肱暗中查知他是盜賊,馬上逮捕審問他,贓物全部搜獲。

  改任大理寺丞,又出任湘陰知縣。縣里拖欠幾千石稅米,每年責令鄉里公差代為繳納,余良肱上書陳述這件事,于是免除了簿籍上(的這筆稅米)。擔任杭州通判,江湖常常泛濫,沖毀官員百姓房屋,余良肱堆筑二十里石堤以阻擋湖水,湖水不再造成禍害。當時王陶做屬官,常常因為耿直之氣冒犯府帥,府吏中有人控告王陶,府帥挾私恨想查辦王陶,余良肱不同意說:“假使王陶因為得罪離職,這是因為(他)耿直而不被容納。”府帥就停止(此事)。后來王陶在朝廷做官,果然因為耿直聞名。后任虔州知州,士大夫死在嶺外的,喪車經過虔州,大多是弱小的子女和守寡的婦女(扶喪)。余良肱全力賑濟呵護,無依無靠的孤女,(他)拿出俸錢來幫她出嫁。因母親年老,得以擔任南康軍知軍。遭逢母親去世,守喪期滿,擔任三司使判官。

  正值關、陜發生戰事,朝廷商議借貸在京百姓的錢,余良肱竭力爭執,正好大臣們也拿(此事)進言,這項提議就被擱置。內府拿銹蝕的錢幣推銷給三司,三司的官吏準備接受,只有余良肱說:“如果發給各路軍隊,軍隊將會怨恨;如果不(發給軍隊)就會(拿銹蝕的`錢幣)向百姓購買貨物,百姓又將困苦。請求交付文思院(重鑄)。”

  改任明州知州。朝廷正要治理汴渠,留任(他)管理汴河司。汴水淤積,水流又慢,執政主持使河道狹窄的商議。余良肱認為:“善于治水的人不和水爭地。正值冬大水干涸,應當從京城東邊疏通治理,進而治理到京城西邊,經過三年,可以使水又在河地中流淌。”(執政)不聽。執政又提議砍伐汴河堤岸上的樹木(建立木岸)來助河道變窄。余良肱說:“從泗州到京城一千多里,從江、淮來的漕運兵卒接連不斷,暑天行路大多以燥熱而聲音嘶啞噎塞為痛苦,靠樹蔭來休息。再者那些樹木盤根錯節,與堤岸共為堅固,砍伐這些樹木不利。余良肱屢次爭執不能獲準,于是請求不參與治理汴河的事。執政雖然生氣,

  (余良肱)始終不向(他)屈服。改任太常少卿、潤州知州,又調任光祿卿、宣州知州,政績為江東第一。請求告老還鄉,掌管洪州玉隆觀,去世,享年八十一歲。

《宋史》原文及翻譯12

  原文

  馮康國字元通,本名轓(fan),遂寧府人。為太學生,負氣節。建炎中,高宗次杭州,禮部侍郎張浚以御營參贊軍事留平江。苗傅、劉正作亂,浚外倡帥諸將合兵致討,念傅等居中,欲得辯士往說之。時轓客浚所,慷慨請行,浚遣之至杭,說傅、正彥曰:“前日名為傳位,其實廢立,二公本心為國,奈何以此負謗天下?”傅按劍大怒,轓辭氣不屈。正彥乃善諭之,遣轓還,約浚至杭。浚復遣轓移書傅等,告以禍福使改。既又復傅書,誦言其罪。轓至,傅黨馬柔吉訹之曰:“君尚敢來耶?“轓曰:“來則不畏。“王世修欲拘留轓,會浚謬為書遺轓云:“適有客自杭來,方知二公于社稷初無不利之心,甚悔前書之輕易也。“傅等見之喜,轓得免。俄勤王之兵大集,傅等始懼,轓知其可動,乃說宰相朱勝非,以今日之事,當以淵圣皇帝為主。勝非令與傅、正彥議,皆許諾。轓又請褒傅、正彥如趙普故事,遂皆賜鐵券。詔補轓奉議郎,賜五品服,更名康國。高宗反正,以張浚宣撫川、陜,浚辟康國主管機宜文字。浚至蜀,遣康國入奏事,詔進兩官,為荊湖宣諭使。康國之行也,上幸浙東,不暇降詔旨,康國以自意為之,言者劾以擅造制書,坐貶秩二等。紹興三年,浚召還,與康國俱赴行在。浚既黜,御史常同因論康國,罷之。起知萬州。浚相,入為都官員外郎。康國言:“近年監司總漕悉改舊法,取數務多,失業逃亡皆由于此。盍從舊法。“詔以其言下四川憲司察不如法者。浚去相位,康國乞補外。高宗曰:“朝廷用人止當論其才與否耳頃臺諫好以朋黨論士大夫如罷一宰相則凡所薦引不問才否一時罷黜乃朝廷使之為朋黨非所以愛人才也。“丁母憂,起復,撫諭吳玠軍,除都大主管川陜茶馬,卒。

  譯文

  馮康國,字元通,本名轓,遂寧府人。(他)做太學生時,就有氣節。建炎年間,高宗在杭州停留,禮部侍郎張浚以御營參贊軍事的身份留在平江。苗傅、劉正彥作亂,張浚首先主張率領眾將合兵討伐,考慮到苗傅等人在朝中,想找辯士前往游說他們。當時馮轓客居張浚府上,慷慨請求前往,張浚就派他到杭州游說苗傅、劉正彥。苗傅按劍大怒,馮轓言辭沒有屈服。劉正彥于是和善地告訴他說:“張侍郎想恢復原皇帝固然好,但必須當面商議。”于是放馮轓回去,約張浚來杭州。

  張浚又派馮轓送信給苗傅等人,把禍福告知苗傅等人并讓他們悔改。接著張浚又給苗傅回信,明言他們有罪。馮轓到后,苗傅的同黨馬柔吉威脅他說:“昨天張侍郎的書信言辭不委婉,二公大怒,已經兵出杭州了,你還敢來啊?”馮轓說:“怕就不來,來就不怕。”恰好張浚假裝寫信給馮轓說:“剛剛有客人從杭州來,才知道二公當初對社稷沒有不利之心,很后悔上封書信寫得太輕率。”苗傅等人見信后很高興,馮轓得以脫身。

  不久勤王的'軍隊大會集,苗傅等人開始恐懼,馮轓知道苗傅等人可以說服動搖,就勸說宰相朱勝非(姑且答應叛軍的要求),朱勝非命令馮轓與苗傅、劉正彥商議,全都答應苗傅等人的要求。馮轓請求褒獎苗傅、劉正彥,于是(朝廷)賜給苗傅等人免死券。皇帝下詔補授馮轓為奉議郎,為他更名馮康國。

  高宗重新即位,讓張浚宣撫川陜地區,張浚自己任命馮康國主管機宜文字。張浚到達蜀地,派馮康國入京奏事,皇帝下詔給他晉升兩級官職。馮康國出行時,皇上要巡行浙東,沒有空閑時間下詔令圣旨,馮康國就按照自己的意思寫了詔令制書,言官借此彈劾他擅造制書,坐罪貶官兩級。張浚被貶以后,御史常同趁機彈劾馮康國,(皇帝)罷免了馮康國。

  張浚被提拔為丞相,馮康國做了都官員外郎。馮康國進言說:“四川近年監司總漕把舊法全部更改,收取的賦稅數額越多越好,失業逃亡都是因為它。何不依照舊法?”皇帝下詔把他的意見下到四川憲司查核不依法辦事的人。

  張浚離開相位,馮康國請求補任地方官。趙鼎對高宗說:“自從張浚被罷免,我擔心臺官諫官因張浚的緣故彈劾同僚,望陛下明察。”高宗說:“如果罷免一個宰相,那么凡他引薦的人,不問是否有才而同時罷黜,這是朝廷使他們成為朋黨,不是愛惜人才、尊崇風俗的做法。”馮康國升任右司員外郎。他遭遇母親喪事,服喪期間被重新起用,授任都大主管川陜茶馬。

《宋史》原文及翻譯13

  宋史

  原文:

  張栻字敬夫,丞相浚子也。以蔭補官,辟宣撫司都督府書寫機宜文字,除直秘閣。栻時以少年,內贊密謀,外參庶務,其所綜畫,幕府諸人皆自以為不及也。間以軍事入奏,因進言曰:“陛下上念宗社之仇恥,下閔中原之涂炭,惕然于中,而思有以振之。臣謂此心之發,即天理之所存也。愿益加省察,而稽古親賢以自輔,無使其或少息,則今日之功可以必成,而因循之弊可革矣。”孝宗異其言,于是遂定君臣之契。

  會史正志為發運使,名為均輸,實盡奪州縣財賦,遠近騷然,士大夫爭言其害,栻亦以為言。上曰:“正志謂但取之諸郡,非取之于民也。”栻曰:“今日州郡財賦大抵無余,若取之不已,而經用有闕,不過巧為名色以取之于民耳。”上矍然曰:“如卿之言,是朕假手于發運使以病吾民也。”旋閱其實,果如栻言,即詔罷之。

  知閣門事張說除簽書樞密院事,栻夜草疏極諫其不可,旦詣朝堂,質責宰相虞允文曰:“宦官執政,自(蔡)京、(王)黼始;近習執政,自相公始。”允文慚憤不堪。栻復奏:“文武誠不可偏,然今欲右武以均二柄,而所用乃得如此之人,非惟不足以服文吏之心,正恐反激武臣之怒。”孝宗感悟,命得中寢。然宰相實陰附說,明年出栻知袁州,申說前命,中外喧嘩,說竟以謫死。

  栻為人表里洞然,勇于從義,無毫發滯吝。每進對,必自盟于心,不可以人主意悅輒有所隨順。病且死,猶手疏勸上親君子遠小人,信任防一己之偏,好惡公天下之理。天下傳誦之。栻有公輔之望,卒時年四十有八。孝宗聞之,深為嗟悼,四方賢士大夫往往出涕相吊,而江陵、靜江之民尤哭之哀。嘉定間,賜謚曰宣。

  栻之言曰:“學莫先于義利之辨義者本心之當為非有為而為也有為而為則皆人欲非天理。”此栻講學之要也。

  ──選自《宋史 》(有刪改)

  譯文:

  張栻字敬夫,是丞相張浚的兒子。以父蔭補入官列,被征召為宣撫司都督府書寫機宜文字,拜直秘閣。張栻當時很年輕,在內幫助秘密謀劃,在外參預諸多事務。他的全面謀劃,幕府眾人都自認為不如。偶爾向皇帝稟奏軍事,于是他進言曰:“陛下上念及國家的仇恨和恥辱,下憐憫中原之地遭受涂炭,心中警驚,想著有所振作。我認為這種心思的萌發,就是因為天理的存在。希望陛下更進一步內省俯察,研習古事,親近賢人來自相輔助,不要使它稍有止息,那么當今的功業一定能夠成就,而因循守舊的弊端就可以革除了。”孝宗對他的'話感到驚異,于是就定下了君臣關系之宜。

  這時史正志擔任發運使,名義上是均輸,實際上是奪走州縣的資財賦稅,遠近為之騷動。士大夫爭相論說它的害處,張栻也為之論說。皇帝說:“史正志說只是取之各州郡,不是從百姓那里收取。”張栻說:“現在州郡的資財賦稅大體上沒有富余,如果取之不止,而經費不足,那就不過是巧立名目來從百姓那里侵取罷了。”皇帝聽了驚愕地說:“如你所說,這是我借發運使的手來使百姓困苦了!”隨即查核實情,果然像張栻說的那樣,于是立即下詔書罷免了史正志。

  知閣門事張說拜官簽書樞密院事,張栻連夜草擬奏疏極力諫說不可以,早晨到朝廷去,他責備宰相虞允文說:“宦官執政,從蔡京、王黼開始;親信執政,是從相公您開始。”虞允文聽了,羞怒難當。張栻又上奏說:“文和武確實不可偏廢,但現在想崇尚武功來均衡文武,可是任用的竟然是這樣的人,這不只是不能使文臣心服,恰恰恐怕反而會激起武臣的憤怒。”孝宗為之感悟,命令得以中止。然而宰相實際上暗地里附和張說,第二年命令張栻出知袁州,重申張說原來的命令,朝廷上下一片喧嘩,張說最后因為遭受貶謫而死去。

  張栻為人表里如一,光明磊落,他見義勇為,沒有一絲的遲疑。每次入朝論對,都一定要說心中想說的話,不會因為主上高興就順從其意。他病重臨死的時候,還親手寫奏疏勸導皇帝親近君子遠離小人,防止以一己的偏見去信任他人,要用天下的公理去秉持好惡之心。天下人都流傳誦讀。張栻有三公輔相的聲望,去世時四十八歲。孝宗聽說他去世后,深感痛悼,各地的賢士大夫都淚灑悼念,而江陵、靜江的百姓哭悼得尤其傷心。嘉定年間,朝廷賜他謚號“宣”。

  張栻的言論是:“為學沒有比分清義和利更重要的。義,是本心所應當做的,不是有所為才去做的;有所為才去做的,都是人欲,而不是天理。”這是張栻論學的要領。

《宋史》原文及翻譯14

  宋史《辛棄疾傳》原文:

  辛棄疾,字幼安,齊之歷城人。少師蔡伯堅,與黨懷英同學,號“辛黨”。始筮仕,決以蓍,懷英遇《坎》,因留事金,棄疾得《離》,遂決意南歸。瀾金主亮死,中原豪杰并起。耿京聚兵山東,稱天平節度使,節制山東、河北忠義軍馬,棄疾為掌書記,即勸京決策南向。僧義端者,喜談兵,棄疾間與之游。及在京軍中,義端亦聚眾千余,說下之,使隸京。義端一夕竊印以逃,京大怒,欲殺棄疾。棄疾曰:“丐我三日期,不獲,就死未晚。”揣僧必以虛實奔告金帥,急追獲之。義端曰:“我識君真相,乃青兕也,力能殺人,幸勿殺我。”棄疾斬其首歸報,京益壯之。

  棄疾紹興三十二年,京令棄疾奉表歸宋,高宗勞師建康,召見,嘉納之,授承務郎、天平節度掌書記,并以節使印告召京。會張安國、邵進已殺京降金,棄疾還至海州,與眾謀曰:“我緣主帥來歸朝,不期事變,何以復命?”乃約統制王世隆及忠義人馬全福等徑趨金營,安國方與金將酣飲,即眾中縛之以歸,金將追之不及。獻俘行在,斬安國于市。仍授前官,改差江陰僉判。棄疾時年二十三。

  孝乾道四年,通判建康府。六年,孝宗召對延和殿。時虞允文當國,帝銳意恢復,棄疾因論南北形勢及三國、晉、漢人才,持論勁直,不為迎合。作《九議》并《應問》三篇、《美芹十論》獻于朝,言逆順之理,消長之勢,技之長短,地之要害,甚備。以講和方定,議不行。遷司農寺主簿,出知滁州。州罹兵燼,井邑凋殘,棄疾寬征薄賦,招流散,教民兵,議屯田,乃創奠枕樓、繁雄館。辟江東安撫司參議官。留守葉衡雅重之,衡入相,力薦棄疾慷慨有大略。召見,遷倉部郎官、提點江西刑獄。平劇盜賴文政有功,加秘閣修撰。調京西轉運判官,差知江陵府兼湖北安撫。

  宋史《辛棄疾傳》譯文:

  辛棄疾,字幼安,山東歷城人。年輕時以蔡伯堅為師,與黨懷英同學,并稱辛、黨。當初(辛、黨)占卜仕途,將蓍草折斷(占卜),懷英得到的是坎卦,于是留(在北方)為金主做事,而辛棄疾得到離卦,就下決心南歸大宋。

  金主完顏亮死后,中原豪杰紛紛起義。耿京在山東聚集人馬,號稱天平節度使,調配管轄山東、河北效忠大宋王朝的軍馬,辛棄疾在耿京手下做掌書記,就勸耿京作南歸決斷。僧人義端,好論軍事,早先辛棄疾有時跟他有來往。等到辛棄疾在耿京軍中,義端也聚集了一千多人,(辛棄疾)勸他投奔耿京,讓他做了耿京的下屬。義端一天晚上,竊得耿京的大印而逃,耿京大怒,要殺辛棄疾。辛棄疾說:“請給我三天為期,不抓到他,再殺我也不晚。”他推測義端一定將義軍的虛實報告金帥,馬上行動抓住了他。義端(用計)道:“我知道你真正的命相,是青犀相,你有力量殺人,希望你不要殺我。”辛棄疾(并不理會),仍斬下義端的頭顱,回到義軍中。從此以后,耿京更加看重辛棄疾。

  紹興三十二年,耿京命令辛棄疾帶奏表歸宋,宋高宗正在建康勞軍,召見了他,嘉獎了他,授他承務郎天平節度使掌書記的官職,同時用節度使印和文告召耿京。正遇張安國、邵進已殺耿京降金了,辛棄疾回到海州,與眾人謀劃道:“我因主帥歸順朝廷的事前來,沒想到發生變故,拿什么復命呢?”于是邀約統制王世隆及忠義人馬全福等直奔金營,(此時)張安國正與金將飲酒興濃,就當著眾人將他捆綁起來帶走,金將沒追上他們,辛棄疾將張安國獻給朝廷。(朝廷)在鬧市中將張安國斬首。朝廷還是將先前的官職授予辛棄疾,改做江陰檢判。當時他二十三歲。

  乾道四年,(他)到建康府做通判。乾道六年,孝宗召見大臣們在延和殿對策。當時虞允文掌管國事,孝宗帝在恢復中原問題上態度堅決,辛棄疾乘機談了南北形勢及三國、晉、漢的人才,所持的觀點強硬而直露,不被(孝宗帝)采納。(辛棄疾)寫了《九議》和《應問》三篇,《美芹十論》獻給朝廷,論述(敵我)不利和有利的條件,形勢的變化發展,戰術的.長處短處,地形的有利有害,極為詳細。因為朝廷和金主講和剛成定局,(所以他的)建議不能實行。改任司農主簿,出任滁州知府。滁州遭戰火毀壞嚴重,村落破敗,辛棄疾放寬并減輕賦稅,招回逃難流散的百姓,教練民兵,提議軍隊屯墾,于是創立了奠枕樓,繁雄館。朝廷征召(辛棄疾)做江東安撫司參議官,留守葉衡很看重他,葉衡入朝為相,竭力推薦胸有大志謀略過人的辛棄疾。(孝宗)召見,改任倉部郎官,做江西提點刑獄。(因為)鏟平大盜賴文政有功,加官秘閣修撰。(后)調任京西轉運判官,做江陵知府兼湖北安撫。

《宋史》原文及翻譯15

  原文:

  宋綬,趙州平棘人。綬性孝謹清介,言動有常。為兒童時,手不執錢。家藏書萬余卷,親自校讎,博通經史百家。綬幼聰警,額有奇骨,為外祖楊徽之所器愛。徽之無子,家藏書悉與綬。綬母亦知書,每躬自訓教,以故文章為一時所尚。年十五,召試中書,真宗愛其文,遷大理評事,聽于秘閣讀書。大中祥符元年,復試學士院,為集賢校理,與父皋同職。

  時太后猶稱制,五日一御承明殿,垂簾決事,而仁宗未嘗獨對群臣也。綬奏言:“唐先天中,睿宗為太上皇,五日一受朝,處分軍國重務,除三品以下官,決徒刑。宜約先天制度,令群臣對前殿,非軍國大事,除拜皆前殿取旨。”書上,忤太后意,改龍圖閣學士,出知應天府。太后崩,帝思綬言,召還,將大用,而宰相張士遜沮止之,復加翰林侍讀學士。

  有詔罷修寺觀,而章惠太后以舊宅為道觀,諫官、御史言之。帝曰:“此太后奩中物也,諫官、御史欲邀名邪?”綬進曰:“彼豈知太后所為哉,第見興土木違近詔,即論奏之。且事有疑似,彼猶指為過。或陛下有大闕失,近臣雖不言,然傳聞四方,為圣政之累,何可忽也。太祖嘗謂唐太宗為諫官所詆,不以為愧。何若動無過舉,使無得而言哉?”

  郭皇后廢,帝命綬作詔曰:“當求德閥,以稱坤儀。”既而左右引富人陳氏女入宮,綬曰:“陛下乃欲以賤者正位中宮,不亦與前日詔語戾乎?”后數日,王曾入對,又論奏之。帝曰:“宋綬亦如此言。”時大臣繼有論者,卒罷之。

  帝春秋富,天下久無事,綬慮宴樂有漸,乃言:“人心逸于久安,而患害生于所忽。故立防于無事,銷變于未萌。事至而應,不亦殆歟?臣愿飭勵群司,不以承平自怠。”又上:“馭下之道有三:臨事尚乎守,當機貴乎斷,兆謀先乎密。能守則奸不能移,能斷則邪不能惑,能密則事不能撓。愿陛下念之!至若深居燕間,聲味以調六氣,節宣以順四時,保養圣躬,宗社之休也。”再遷吏部侍郎。

  時宰相呂夷簡、王曾論議數不同,綬多是夷簡,而參知政事蔡齊間有所異,政事由此依違不決,于是四人者皆罷。綬以尚書左丞、資政殿學士留侍講筵。

  元昊反,劉平、石元孫敗沒,帝以手詔賜大臣居外者,詢攻守之策。綬畫十事以獻。復召知樞密院事,遷兵部尚書、參知政事。時綬母尚在,綬既得疾,不視事,猶起居自力,區處后事。(選自《宋史》)

  譯文:

  宋綬,趙州平棘人。宋綬性格孝順恭謹又清正耿直,言行非常有規律。還是很小的時候,手里從不拿錢。家里藏書有萬余卷,親自校對書籍以正誤謬,通曉經史百家。他小時就非常聰明機警,額頭有奇骨,深受外祖楊徽之器重。徽之無子,家里的藏書全都給了宋綬。宋綬的母親也有文化,常常親自教化,因此文章深受當時崇尚。十五歲的時候,皇帝召來面試中書,真宗喜愛它的文章,升為大理評事,任其在秘閣讀書。大中祥符元年,又在學士院面試,任集賢校理,與他的父親宋皋職位相同。

  當時太后掌權,五天到一次承明殿,垂簾斷事,當時仁宗不曾單獨面對眾臣決事。宋綬上奏說:“唐先天中年,睿宗做太上皇,五天接受一次群臣朝拜,處理國家要務,任命三品以下的官員,裁決刑罰。我們應該遵奉先天舊有制度,讓群臣到前殿奏對,除非國家大事,任免官員都到前殿聽旨。”奏書呈上,違背了太后的旨意,改任龍圖閣學士,后又調出朝廷任職應天府。太后駕崩之后,皇帝深思宋綬所言,召令還朝,將要重用,當時宰相張士遜阻止了這件事,后任翰林侍讀學士。

  當時有詔令停建各種寺觀,章惠太后擬把舊宅改建為道觀,諫官和御史上言這件事。皇帝說:“這是太后的私有財產,諫官、御史想求取好名聲嗎?”宋綬勸諫說:“他們怎能知道太后的所作所為啊,只是看見大興土木有違最近的詔令,就上書表述自己的觀點。再說事情也有嫌疑之處,他們還能指出過錯。如果陛下有大的過錯,即使近臣不說,也能傳播到各地,而成為圣明政治的拖累,怎么可以忽略呢。太祖曾經說太宗被諫官詆毀,也不認為是羞愧的。哪如舉動沒有過錯,使他們沒有什么可以說的呢?”

  郭皇后被廢棄,皇帝讓宋綬擬制詔令:“應當追求德績,來適合天下母親的表率形象。”不久就有近臣拉來陳氏富人家的女子入宮,宋綬說:“陛下您竟然打算用卑賤的女子居于中宮,這不和以前的詔令相違背嗎?”幾天以后,王曾入朝奏對,又上奏陳述自己的觀點。皇帝說:“宋綬也這么說。”當時大臣相繼有論奏的,終于擱止了這件事。

  皇帝年輕,天下長時間無事,宋綬憂慮皇帝宴飲歡樂加劇,于是說:“人的內心往往在長久安定的時候變得安閑,那么禍害就會在所忽略的方面滋生出來。所以,應該在沒有事情的時候就嚴加防范,在壞事還沒有萌芽的時候就消除它。事情發生了才反應,不也太危險了嗎?我希望在思想言行方面整訓百官,不因為太平而懈怠。”又上書說:“統率部下的方法有三:遇事就重視堅守節操,面對機會重要的'是立即決斷,最初計劃應該盡可能嚴密。能夠堅守那么奸邪之人也不能改變你的志向,能夠決斷那么邪惡之徒也不能迷惑你的行為,能夠縝密那么凡事也不會阻撓你。希望陛下考慮!至于深居閑暇時,習性愛好是用來調理六氣的,布散調適是用來順應四時的,調養好貴體,這是國家的福運啊。”連續升遷任吏部侍郎。

  當時宰相呂夷簡和王曾的觀點常常不同,宋綬常常認可夷簡的觀點,參知政事蔡齊偶有異見,有時政事遲疑不決,于是四個人都被罷官。宋綬憑著尚書左丞、資政殿學士的身份留在侍講筵。

  無昊反叛,劉平、石元孫或戰死或被俘,皇帝把親自書寫的詔令頒賜給未在朝的人,征詢作戰的策略。宋綬謀劃了十件事情獻給皇上。于是再次被召任職樞密院事,升任兵部尚書、參知政事。當時宋綬的母親還健在,宋綬生病之后,便不再處理政務,生活起居自食其力,自己籌劃安排身后之事。

【《宋史》原文及翻譯】相關文章:

《宋史》原文及翻譯11-26

《宋史·王傳》原文及翻譯12-20

《宋史·周敦頤傳》原文及翻譯12-20

宋史《包拯傳》原文+翻譯05-23

《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21

宋史·包拯傳原文及翻譯12-28

《宋史·鄭穆傳》原文及翻譯12-20

《宋史·許翰傳》原文及翻譯12-20

《宋史》原文及翻譯精品(15篇)11-26

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
日韩电影免费在线观看视频 | 亚洲中文字幕久久久久 | 亚洲欧美久久夜夜综合网 | 一本久道久久综合婷婷日韩 | 精品乱子伦一区二区三区 | 亚洲中字幕日产AV片在线 |