《南歌子萬(wàn)萬(wàn)千千恨》的原文及翻譯賞析
南歌子·萬(wàn)萬(wàn)千千恨
宋代:辛棄疾
萬(wàn)萬(wàn)千千恨,前前后后山。傍人道我轎兒寬。不道被他遮得、望伊難。
今夜江頭樹(shù),船兒系那邊。知他熱后甚時(shí)眠。萬(wàn)萬(wàn)不成眠后、有誰(shuí)扇。
譯文
心中有千千萬(wàn)萬(wàn)種惆悵,眼前是重重疊疊的山岡。旁人都說(shuō)我坐的轎子寬敞。不知道它擋住了我望他的目光。
今夜江頭那一排樹(shù)行,船兒一定停泊在那地方。天氣這么炎熱,不知他什么時(shí)候才能進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。他怎么也睡不著的話(huà),又有誰(shuí)為他打扇送涼。
注釋
①南歌子:原唐教坊曲名,后用為詞牌。隋唐以來(lái)曲多以“子”名,“子”有小的'含義,大體屬于小曲。調(diào)名本自漢張衡《南都賦》:“坐南歌兮起鄭舞”句,取淳于棼事。”
②轎兒寬:轎子大,指當(dāng)了大官。
③不道:不想,不料。他:指轎兒。伊:第三人稱(chēng)代詞,此指詞人所思者心目中的他。
④船兒:指賣(mài)唱女子所乘的小船。
⑤后:語(yǔ)氣助詞,約略相當(dāng)于“啊”。唐五代王周《問(wèn)春》詩(shī):“把酒問(wèn)春因底意,為誰(shuí)來(lái)后為誰(shuí)歸。”下句“不成眠后”中的“后”同此。
賞析
上片極言相離相思之苦。“萬(wàn)萬(wàn)千千恨,前前后后山”對(duì)偶整飭,如平地起高樓,突兀而起,在黃昏日暮,眼前所見(jiàn)重疊起伏綿延不斷的山若隱若現(xiàn)猶如內(nèi)心千千萬(wàn)萬(wàn)難以排遣的愁情恨意。以山象征愁,氣氛渲染得極為濃重。三四句以怨恨的語(yǔ)調(diào)出之。詞人南歸短短十年輾轉(zhuǎn)幾任,一直無(wú)法實(shí)現(xiàn)其心中宏偉抱負(fù)。如今又是人在羈旅,眼望中原,更添愁恨。路邊行人言說(shuō)我的轎兒太寬,影響其正常行走。在詞人看來(lái),是行人遮擋住視線,讓他看不到那化作萬(wàn)萬(wàn)千千恨意的重山。更見(jiàn)出戀情之深與分離之苦,隱寓今后會(huì)面之難。
下片從設(shè)想對(duì)方現(xiàn)在的情狀這一角度下筆,全系心理描畫(huà),設(shè)想虛擬之辭。起句“今夜江頭樹(shù),船兒系那邊”轉(zhuǎn)移詞意,從陸路寫(xiě)到水路,日晚泊船喻詞人如小船四處飄泊、停靠。煞拍表面寫(xiě)因天氣炎熱而難以入睡,實(shí)寫(xiě)其內(nèi)心因壯志難酬而久久難眠。詞人一想對(duì)方今宵船泊何處,二想對(duì)方熱不成眠,三想無(wú)人為之打扇。“三想”依次層進(jìn),愈想愈深細(xì),關(guān)心備至,體貼入微,亦是情意癡絕之辭,更為具體地表現(xiàn)了作者對(duì)戀人的關(guān)切。連對(duì)方怕熱不能成眠,不能成眠而又無(wú)人為其打扇都設(shè)想到了,可謂情意纏綿,想念癡絕。
前半片寫(xiě)離別之怨、離別之恨,設(shè)為許多無(wú)理之辭,看似怪奇,但對(duì)愛(ài)人的真摯感情不啻如同從心田沖決釋放,顯得非常自然。后半片從女性角度設(shè)想別后男子的生活情態(tài),三個(gè)設(shè)想,依次而遞,層層加細(xì),表現(xiàn)了女性特有的柔韌細(xì)膩心理和對(duì)愛(ài)人體貼入微、關(guān)懷備至的至情。本詞作為稼軒詞中少見(jiàn)的抒發(fā)婉約感情的詞篇,在揭示女性特有的隱微難明的心理上顯得很有特色。
【《南歌子萬(wàn)萬(wàn)千千恨》的原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾《南歌子·萬(wàn)萬(wàn)千千恨》詩(shī)詞原文及賞析07-13
南歌子·萬(wàn)萬(wàn)千千恨詩(shī)詞鑒賞07-18
辛棄疾《南歌子·萬(wàn)萬(wàn)千千恨》鑒賞及譯文01-18
辛棄疾《南歌子·萬(wàn)萬(wàn)千千恨》鑒賞及譯文11-09
《南歌子·游賞》原文翻譯及賞析04-07