- 杜甫《春望》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 杜甫春望原文翻譯 推薦度:
- 杜甫春望原文翻譯以及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《春望》原文及翻譯
《春望》是唐代詩人杜甫的詩作。此詩前四句寫春日長安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩人掛念親人、心系國事的情懷,充溢著凄苦哀思。

杜甫《春望》原文
春望
杜甫〔唐代〕
國破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
譯文及注釋
譯文
國都遭侵但山河依舊,長安城里的雜草和樹木茂盛地瘋長。
感傷國事,看到花開不禁潸然淚下,內(nèi)心惆悵怨恨,聽到鳥鳴,竟覺得那叫聲也很揪心。
連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了一個(gè)春天,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡直要不能插簪了。
注釋
國:國都,指長安(今陜西西安)。
破:陷落。
山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。
草木深:指人煙稀少。
感時(shí):為國家的時(shí)局而感傷。
濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當(dāng)。
白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。
勝:經(jīng)受,承受。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
作品鑒賞
此詩前四句寫春日長安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩人掛念親人、心系國事的情懷,充溢著凄苦哀思。全詩格律嚴(yán)整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚“應(yīng)首聯(lián)國破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之憂,尾聯(lián)則強(qiáng)調(diào)憂思之深導(dǎo)致發(fā)白而稀疏,對(duì)仗精巧,聲情悲壯。
“國破山河在,城春草木深。”詩篇一開頭便描寫了春望所見:山河依舊,可是國都已經(jīng)淪陷,城池也在戰(zhàn)火中殘破不堪了,亂草叢生,林木荒蕪。詩人記憶中昔日長安的春天是何等的繁華,鳥語花香,飛絮彌漫,煙柳明媚,游人迤邐,可是那種景象今日已經(jīng)蕩然無存了。一個(gè)“破”字使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字又令人滿目凄然。詩人寫今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩創(chuàng)造了一片荒涼凄慘的氣氛。
“國破”和“城春”兩個(gè)截然相反的意象,同時(shí)存在并形成強(qiáng)烈的反差。“城春”當(dāng)指春天花草樹木繁盛茂密,煙景明麗的季節(jié),可是由于“國破”,國家衰敗,國都淪陷而失去了春天的光彩,留下的只是斷垣殘壁,只是“草木深”。“草木深”三字意味深沉,表示長安城里已不再是市容整潔、井然有序了,而是荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生。這里,詩人睹物傷感,表現(xiàn)了強(qiáng)烈的黍離之悲。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。”花無情而有淚,鳥無恨而驚心,花鳥是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌艷明媚,香氣迷人;春天的鳥兒應(yīng)該歡呼雀躍,唱著委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅。“感時(shí)”、“恨別”都濃聚著杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂愁。這兩句的含意可以這樣理解:我感于戰(zhàn)敗的時(shí)局,看到花開而潸然淚下;我內(nèi)心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰(zhàn)。人內(nèi)心痛苦,遇到樂景,反而引發(fā)更多的痛苦,就如“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”那樣。杜甫繼承了這種以樂景表現(xiàn)哀情的藝術(shù)手法,并賦予更深厚的情感,獲得更為濃郁的藝術(shù)效果。詩人痛感國破家亡的苦恨,越是美好的景象,越會(huì)增添內(nèi)心的傷痛。這聯(lián)通過景物描寫,借景生情,移情于物。表現(xiàn)了詩人憂傷國事,思念家人的深沉感情。
“烽火連三月,家書抵萬金。”詩人想到:戰(zhàn)火已經(jīng)連續(xù)不斷地進(jìn)行了一個(gè)春天,仍然沒有結(jié)束。唐玄宗都被迫逃亡蜀地,唐肅宗剛剛繼位,但是官軍暫時(shí)還沒有獲得有利形勢,至今還未能收復(fù)西京,看來這場戰(zhàn)爭還不知道要持續(xù)多久。又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營,好久沒有妻兒的音信,他們生死未卜,也不知道怎么樣了。要能得到封家書該多好啊。“家書抵萬金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了詩人在消息隔絕、久盼音訊不至?xí)r的迫切心情。戰(zhàn)爭是一封家書勝過“萬金”的真正原因,這也是所有受戰(zhàn)爭追害的人民的共同心理,反映出廣大人民反對(duì)戰(zhàn)爭,期望和平安樂的美好愿望,很自然地使人產(chǎn)生共鳴。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪。”烽火連月,家書不至,國愁家憂齊上心頭,內(nèi)憂外患糾纏難解。眼前一片慘戚景象,內(nèi)心焦慮至極,極無聊賴時(shí)刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白發(fā)。自離家以來一直在戰(zhàn)亂中奔波流浪,而又身陷于長安數(shù)月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺稀少短淺,簡直連發(fā)簪也插不住了。詩人由國破家亡、戰(zhàn)亂分離寫到自己的衰老。 “白發(fā)”是愁出來的,“搔”欲解愁而愁更愁。頭發(fā)白了、疏了,從頭發(fā)的變化,使讀者感到詩人內(nèi)心的痛苦和愁怨,讀者更加體會(huì)到詩人傷時(shí)憂國、思念家人的真切形象,這是一個(gè)感人至深、完整豐滿的藝術(shù)形象。
這首詩全篇情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡意賅,充分體現(xiàn)了“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。且這首詩結(jié)構(gòu)緊湊,圍繞“望”字展開,前四句借景抒情,情景結(jié)合。詩人由登高望遠(yuǎn)到焦點(diǎn)式的透視,由遠(yuǎn)及近,感情由弱到強(qiáng),就在這感情和景色的交叉轉(zhuǎn)換中含蓄地傳達(dá)出詩人的感嘆憂憤。由開篇描繪國都蕭索的景色,到眼觀春花而淚流,耳聞鳥鳴而怨恨;再寫戰(zhàn)事持續(xù)了很久,以致于家里音信全無,最后寫到自己的哀怨和衰老,環(huán)環(huán)相生、層層遞進(jìn),創(chuàng)造了一個(gè)能夠引發(fā)人們共鳴、深思的境界。表現(xiàn)了在典型的時(shí)代背景下所生成的典型感受,反映了同時(shí)代的人們熱愛國家、期待和平的美好愿望,表達(dá)了大家一致的內(nèi)在心聲。也展示出詩人憂國憂民、感時(shí)傷懷的高尚情感。
【寫作背景】:
唐肅宗至德元載(756)六月,安史叛軍攻下唐都長安。七月,杜甫聽到唐肅宗在靈武即位的消息,便把家小安頓在州的羌村,去投奔肅宗。途中為叛軍俘獲,帶到長安。因他官卑職微,未被囚禁。《春望》寫于次年三月。
【翻譯】:
故國淪亡,空對(duì)著山河依舊,春光寂寞,荒城中草木叢深。
感傷時(shí)局,見花開常常灑淚,悵恨別離,聞鳥鳴每每驚心。
愁看這漫天烽火,早又陽春三月,珍重那遠(yuǎn)方家信,漫道片紙萬金。
獨(dú)立蒼茫,無言搔首,白發(fā)稀疏,簡直要插不上頭簪。
【簡析】:
這首詩反映了詩人熱愛國家、眷念家人的美好情操,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來一直膾炙人口,歷久不衰。
作品點(diǎn)評(píng)
宋·司馬光《溫公續(xù)詩話》:“古人為詩,貴于意在言外,使人思而得之,故言之者無罪,聞之者足以耐也。近世詩人,唯杜子美最得詩人之體,如‘國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心’。山河在,明無余物矣;草木深,明無人矣:花鳥,平時(shí)可娛之物,見之而泣,聞之而悲,則時(shí)可知矣。他皆類此,不可遍舉。”
宋·方回《瀛奎律髓》:“此第一等好詩。想天寶、至德以至大歷之亂,不忍讀也。”
明·鐘惺《歸》:“所謂愁思,看春不當(dāng)春也。”
明·胡震亨《唐音癸簽》:“對(duì)偶未嘗不精,而縱橫變幻,盡越陳規(guī),濃淡淺深,動(dòng)奪天巧,百代而下,當(dāng)無復(fù)繼。”
明·王嗣奭《杜臆》:“落句方思濟(jì)世,而自傷其老。”
清·何焯《義門讀書記》:“起聯(lián)筆力千鈞。……‘感時(shí)’心長,‘恨別’意短,落句故置家言國也。匡復(fù)無期,趨朝望斷,不知此身得睹司隸章服否?只以‘不勝簪’終之,凄涼含蓄。”
清·吳見思《杜詩論文》: “杜詩有點(diǎn)一字而神理俱出者,如‘國破山河在’,‘在’字則興廢可悲;‘城春草木深’,‘深’字則薈蔚滿目矣。”
清·陳衍《石遺室詩話》:“老杜五律,高調(diào)似初唐者,以‘國破山河在’一首為最。”
近代·高步瀛《唐宋詩舉要》引吳汝倫曰:“字字沉著,意境直似離騷。”
近代·郁達(dá)夫《奉贈(zèng)》詩之五:“一紙家書抵萬金,少陵此語感人深。”
近代·李慶甲《瀛奎律髓匯評(píng)》引紀(jì)昀曰:“語語沉著,無一毫做作,而自然深至。”
現(xiàn)代·顧隨《駝庵詩話》: “(首聯(lián))在雄偉中有秀雅,壯美中有顧。”
現(xiàn)代·蕭滌非《杜甫詩選》:“關(guān)于‘感時(shí)’句,有人認(rèn)為花并不濺淚,但詩人有這樣的感覺,因此,由帶著露水的花聯(lián)想到它也在流淚。按果如此說,濺字就很難講通……濺是迸發(fā),有跳躍義。……故此處‘淚’仍以屬人為是,所謂‘正是花時(shí)堪下淚’也。又白居易《聞早鶯》有‘鳥聲信如一,分別在人情’,可與‘鳥驚心’互參。”
現(xiàn)代·徐應(yīng)佩、周溶泉等評(píng)此詩曰:“意脈貫通而不平直,情景兼?zhèn)涠挥坞x,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯。”
作者簡介
杜甫(712~770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
1. 古今異義:
(1)國破山河在:國,古義“國都,指長安”,今義“國家”。
(2)家書抵萬金:書,古義“書信”,今義“書籍”。
(3)渾欲不勝簪:渾,古義“簡直”,今義“渾濁,糊涂”。
2. 詞類活用:
(1)感時(shí)花濺淚:感,為動(dòng)用法,“為……而感傷”;濺,使動(dòng)用法,“使……濺落”。
(2)恨別鳥驚心:恨,為動(dòng)用法,“為……而遺憾、怨恨”;驚,使動(dòng)用法,“使……驚動(dòng)”。
3. 重點(diǎn)實(shí)詞:
(1)城春草木深:深,茂密、繁盛(此處以草木的繁盛反襯城池的殘破)。
(2)烽火連三月:烽火,指戰(zhàn)火(這里代指安史之亂);連三月,連續(xù)三個(gè)月(形容戰(zhàn)亂持續(xù)時(shí)間長)。
(3)白頭搔更短:搔,抓、撓;短,變短(形容因憂愁而頭發(fā)稀疏)。
(4)不勝簪:勝,能承受、禁得住;簪,古代用來固定發(fā)髻的一種首飾(此處指頭發(fā)短得連簪子都插不住)。
4. 重點(diǎn)虛詞:
(1)在:國破山河在(動(dòng)詞,存在、依舊)。
(2)欲:渾欲不勝簪(副詞,將要、快要)。
主旨情感解讀
1. 核心主旨:這首詩通過描繪安史之亂中長安春日的殘破景象,抒發(fā)了詩人多層深沉情感:一是對(duì)國家殘破、戰(zhàn)亂頻仍的深切憂慮(憂國);二是對(duì)親人離散、音信不通的無比思念(思家);三是對(duì)自身遭遇的感傷與無奈,以及對(duì)亂世中百姓苦難的同情。全詩將個(gè)人命運(yùn)與國家命運(yùn)緊密相連,是杜甫“詩史”風(fēng)格的典型體現(xiàn)。
2. 情感脈絡(luò):全詩情感層層遞進(jìn),脈絡(luò)清晰:首聯(lián)以景起情,通過“國破”與“草木深”的對(duì)比,奠定悲涼的基調(diào);頷聯(lián)借花鳥抒懷,將個(gè)人情感賦予景物,強(qiáng)化憂國傷時(shí)之情;頸聯(lián)直抒胸臆,點(diǎn)出“家書抵萬金”的思家之切;尾聯(lián)以細(xì)節(jié)收尾,用“白頭搔更短”的形象,將憂國思家的情感推向頂點(diǎn),盡顯內(nèi)心的愁苦與無奈。
【杜甫《春望》原文及翻譯】相關(guān)文章:
杜甫春望原文翻譯09-27
春望杜甫詩詞原文及翻譯08-17
[推薦]杜甫《春望》原文及翻譯08-04
杜甫《春望》原文翻譯及賞析11-01
杜甫春望原文翻譯以及賞析09-24
杜甫詩《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫春望原文09-11
杜甫《春望》翻譯06-09
杜甫《春望》原文及譯文06-11