顧艷
這些天我整理書(shū)櫥看到兩本《喧嘩與騷動(dòng)》,一本是一九八四年出版,定價(jià)一元伍角伍分,印數(shù)八萬(wàn)七千五百冊(cè);另一本是一九九五年出版的,定價(jià)拾捌元肆角,印數(shù)一萬(wàn)冊(cè)。這兩個(gè)譯本都是同一位出色的學(xué)者和翻譯家李文俊先生的譯文。前一本被我翻得滾瓜爛熟,里面還劃了許多紅杠杠。想起當(dāng)年讀它時(shí),我非常感謝李文俊先生為我們翻譯了這本書(shū),這是一部翻譯得非常好的書(shū)。
由于李文俊先生的翻譯我走近了福克納,并且被他影響著我的理解力和判斷力。他是一個(gè)奇妙豐富的作家,一個(gè)叼著煙斗的美國(guó)南方老頭兒,但他的作品表現(xiàn)出來(lái)的東西,除了生命疼痛和意義之外,還有隱藏不露的技巧。那技巧被一代一代的作家借鑒和模仿著,然而沒(méi)有人能真正拿走他的技巧。他的技巧是隨他感覺(jué)而來(lái)的準(zhǔn)確性和力量,而不是那些突然而來(lái)的漂亮句式和華麗詞語(yǔ)。所以別看他叼著煙斗一臉滿不在乎的樣子,他骨子里可是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜恕?/p>
這個(gè)寫(xiě)過(guò)十八部長(zhǎng)篇小說(shuō)和一堆中短篇小說(shuō)的美國(guó)南方老頭兒曾說(shuō):“……需要精心地寫(xiě),得反復(fù)修改才能寫(xiě)好。”然而我們讀他的作品,卻看不出有什么修改的痕跡,他爐火純青的描述技巧,已出神入化為血管里自然流淌的東西,那東西來(lái)源于智慧和警覺(jué)。
福克納是完善的,他的完善在于他表達(dá)了生活的質(zhì)樸和本真。無(wú)論美好和丑陋他都娓娓道來(lái),精彩的篇章舉不勝舉。這就是我喜歡的福克納,他的精彩篇章來(lái)源于生活卻并不高于生活。
[永遠(yuǎn)的威廉福克納]相關(guān)文章:
1.永遠(yuǎn)的門(mén)閱讀答案