(熱門)《長安遇馮著》原文及翻譯賞析
無論是在學(xué)校還是在社會中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編精心整理的(熱門)《長安遇馮著》原文及翻譯賞析,歡迎大家分享。
原文:
長安遇馮著
朝代:唐朝
作者:韋應(yīng)物
客從東方來,衣上灞陵雨。問客何為來,采山因買斧。
冥冥花正開,飏飏燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷。
譯文及注釋:
譯文
客人從東方過來,衣服上還帶著灞陵的雨。問客人為什么來,客人說為了上山砍伐樹木來買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。
韻譯
你從東方回到長安來,衣裳沾滿灞陵的春雨。
請問你來此為了何故?你說為開山辟地買斧。
冥冥春雨百花淋雨開,習(xí)習(xí)和風(fēng)燕子新孵雛。
去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?
注釋
1、馮著:韋應(yīng)物友人。
2、灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。
3、客:即指馮著。
4、冥冥:是形容造化默默無語的情態(tài)
5、揚(yáng)揚(yáng):鳥飛翔的樣子。
6、燕新乳:指小燕初生。
7、昨別:去年分別。
8、鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。
賞析:
韋應(yīng)物于大歷四年至十三年在長安,而馮著在大歷四年離長安赴廣州,約在大歷十二年再到長安。這詩可能作于大歷四年或十二年。馮著是韋應(yīng)物的朋友,其事失傳,今存詩四首。韋應(yīng)物贈(zèng)馮著詩,也存四首。據(jù)韋詩所寫,馮著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉(xiāng)隱居,清貧守真,后來到長安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應(yīng)征赴幕到廣州。十年過去,仍未獲官職。后又來到長安。韋應(yīng)物對這樣一位朋友是深為同情的。
閱讀下面這首唐詩,完成各題。
長安遇
馮著
①韋應(yīng)物客從東方來,衣上灞陵②雨。問客何為來,采山因買斧。冥冥③花正開,飏飏④燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷。【注釋】①馮著:韋應(yīng)物友人,他約在大歷四年應(yīng)征赴幕到廣州。十年過去,仍未獲官職。②灞陵:即霸上。在今西安市東。③冥冥:悄然。④飏飏:鳥兒輕快飛翔的樣子。
14、對這首詩的賞析,不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是
A、全詩融敘事、抒情、議論為一體,以問答方式渲染氣氛。語言生動(dòng)活潑,又真摯感人。
B、首聯(lián)真切地寫出了馮著從長安東邊趕來,一路風(fēng)塵,身上還帶著灞陵雨水的情景。
c、頷聯(lián)中,表面上寫馮著來長安是為采銅鑄錢以謀發(fā)財(cái)?shù)模坏玫揭黄G棘,還得買斧斫除。其實(shí)寓意馮著謀仕不遇,心中不快。
d、尾聯(lián)寫作者感嘆,相逢的時(shí)候正是春天,你鬢發(fā)又生出不少,意在勉勵(lì)馮著還處盛年,大有可為。15、詩的頸聯(lián)有何含意?請簡要分析。
【答案】
14、A
15、①繁花正悄然開放,燕子飛得那么歡快,因?yàn)樗鼈儎偛赣穗r燕。②以“花正開”寓意生活美好,不要因暫時(shí)失意而不快,表達(dá)對朋友的勸慰之情(理解、同情、體貼)。③以“燕新乳”寓意為關(guān)愛,表達(dá)對朋友的關(guān)愛之情(對朋友情深意長)。
【解析】
【14題詳解】
試題分析:本題考查鑒賞詩歌的形象、表達(dá)技巧和詩人的思想情感的能力。首先要讀懂詩句的內(nèi)容和思想情感。A項(xiàng),“全詩融敘事、抒情、議論為一體”錯(cuò)誤,這首詩有敘事與抒情,但沒有議論這種表達(dá)方式。故選A。
【15題詳解】
試題分析:此題的考點(diǎn)是分析詩句含意。讀懂全詩,精讀頸聯(lián),首先要了解頸聯(lián)的字面意思,然后結(jié)合全詩的內(nèi)容、注釋和主旨,抓住詩句中的關(guān)鍵意象“花正開”、“燕新乳”分析其蘊(yùn)藏的含意。“冥冥花正開,飏飏燕新乳。”該聯(lián)的字面意思是:繁花正悄然開放,燕子飛得那么歡快,因?yàn)樗鼈儎偛赣穗r燕。不難理解,詩人選擇“花正開”這樣的形象,正是為了意味深長地勸導(dǎo)馮著不要為暫時(shí)失意而不快不平,勉勵(lì)他相信大自然造化萬物是公正不欺的,表達(dá)對朋友的勸慰之情。以“燕新乳”寓意為關(guān)愛,前輩關(guān)切愛護(hù)后代的感情是天然存在的,要相信自己正如春花般煥發(fā)才華,會有人來并切愛護(hù)的。
【《長安遇馮著》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長安遇馮著》原文及翻譯賞析08-08
《長安遇馮著》原文翻譯及賞析01-29
長安遇馮著的原文及賞析11-14
《長安遇馮著》翻譯賞析01-22
長安遇馮著翻譯及賞析03-26
《長安遇馮著》原文及翻譯賞析優(yōu)秀(3篇)12-11
韋應(yīng)物《長安遇馮著》賞析06-28
《長安遇馮著》古詩賞析07-24