- 登高古詩(shī)原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
登高古詩(shī)原文翻譯賞析
在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?下面是小編收集整理的登高古詩(shī)原文翻譯賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

【作者】杜甫【朝代】唐
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
譯文:
風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。無(wú)邊無(wú)際的樹木蕭蕭地飄下落葉,長(zhǎng)江滾滾涌來(lái)奔騰不息。
悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。
賞析
唐朝民間有云“唐朝詩(shī)圣是杜甫,能知百姓苦中苦”,杜甫悲天憐人、憂時(shí)傷亂的情懷注定了他是活得最痛苦、最不幸的一位詩(shī)人。在杜甫所有的詩(shī)作中,《登高》可以說(shuō)是艱難苦恨、離亂悲愁的集大成者,詩(shī)歌寫于詩(shī)人晚年寄寓夔州時(shí)期,通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,抒發(fā)身世命運(yùn)之悲和時(shí)局離亂之慨,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊、老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越,動(dòng)人心弦。《登高》遠(yuǎn)眺,觸景生情,感慨萬(wàn)千,悲涌心頭;其“悲”何在呢?下面依循文路,緊扣詞句,逐層剖析。
首聯(lián)寫景,自成對(duì)比,渲染氣氛,烘托心情。此聯(lián)描繪了兩幅畫面,一是高江峽口,秋風(fēng)獵獵,高猿長(zhǎng)嘯,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕;二是江水洲渚,水清沙白,群鳥翩躚,輕舞飛揚(yáng)。后者的清麗精美、歡快明朗(樂(lè)景)反襯出前者的凄清勁厲、揪人心懷(悲情),于此勁風(fēng)悲鳴、高猿哀嘯當(dāng)中不難覺(jué)察詩(shī)人凄愴哀怨之心。“哀”字關(guān)涉全聯(lián),籠罩全篇,讀來(lái)刺目痛心,毛骨悚然。李白“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,全是歡歌笑語(yǔ),不見(jiàn)半點(diǎn)傷心,是因?yàn)槔畎椎暮眠\(yùn)與老杜的潦倒天差地別之故。
頷聯(lián)仰觀俯察,壯景傳悲,寄寓遙深,措語(yǔ)天然。詩(shī)人仰觀天宇,無(wú)邊落木,蕭蕭而下;俯察江水,奔流不息,滾滾而來(lái)。畫面之宏闊蒼茫凸現(xiàn)人生的沉重悲壯。“蕭蕭”、“滾滾”,摹聲繪態(tài),不僅使人聯(lián)想到落木窸窣之聲,長(zhǎng)江洶涌之狀,也無(wú)形中傳達(dá)出詩(shī)人韶光易逝,壯志難酬的感愴。全聯(lián)狀夔州之秋,也分明隱喻落魄杜甫的人生之秋,沉郁悲涼,愴然至極。是啊,到了人生的秋天,杜甫得到的不是天倫之樂(lè),功成之勛,不是榮華富貴,而是窮愁老病,百業(yè)無(wú)成,而是顛沛流離,形影相吊,人生還有什么希望?人生的希望又在哪里呢?
頸聯(lián)、尾聯(lián)抒悲,筆力千鈞,字字傳神,是血與淚的結(jié)晶,是悲與恨的沉淀。輾轉(zhuǎn)江湖,身不由己,兇多吉少,有家難歸,此為“萬(wàn)里”之悲;常年累月,馬不停蹄,聚會(huì)離合,歡少苦多,此為“常客”之悲;人生苦短,多災(zāi)多難,年邁體弱,疾病纏身,此為“多病”之悲;登高遠(yuǎn)眺,臨風(fēng)懷想,天地一儒,形影相吊,此為“孤獨(dú)”之悲;落魄潦倒,艱難苦恨,愁生白發(fā),歲月不多,此為“霜鬢”之悲;時(shí)局動(dòng)蕩,生靈涂炭,憂國(guó)傷時(shí),一籌莫展,此為“家國(guó)”之悲;異鄉(xiāng)飄泊,多病殘生,因病斷酒,添愁惹恨,此為“斷飲”之悲。……凡此種種,悲恨萬(wàn)端,“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。”
縱觀全詩(shī),無(wú)論是寫景還是抒情,通篇關(guān)目,全在一“悲”。古往今來(lái),身世家國(guó),榮辱人生,沉浮世態(tài),得失人心,多少離愁苦恨,多少艱難困厄,全由杜甫一肩挑住。他像一個(gè)頂天立地的巨人,一肩挑起了推排不盡、驅(qū)趕不絕的千斤悲愁,我們驚詫,生命是如此的沉重而悲壯!
核心內(nèi)容與情感:
首聯(lián) “風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”:寫景開篇,勾勒蕭瑟秋景,奠定悲涼基調(diào);
頷聯(lián) “無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”:意境開闊,以落葉、江水喻時(shí)光流逝、生命短暫,情景交融;
頸聯(lián) “萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”:直抒胸臆,道出漂泊之苦、老病之痛、孤獨(dú)之境;
尾聯(lián) “艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”:升華情感,抒發(fā)身世坎坷、壯志難酬的愁苦,以及因病斷酒的無(wú)奈。
藝術(shù)特色:
格律嚴(yán)謹(jǐn):對(duì)仗工整(如頷聯(lián)、頸聯(lián)),平仄規(guī)范,是七言律詩(shī)的格律典范;
情景交融:以蕭瑟秋景烘托深沉悲情,景與情高度統(tǒng)一;
語(yǔ)言凝練:“蕭蕭”“滾滾” 等疊詞增強(qiáng)韻律感,意境雄渾又蒼涼。
主旨:通過(guò)登高所見(jiàn)秋景,抒發(fā)詩(shī)人晚年漂泊、老病孤愁的身世之嘆,暗含對(duì)國(guó)家命運(yùn)的深切憂慮。
【登高古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
登高古詩(shī)原文翻譯及賞析12-16
《登高》原文、翻譯及賞析12-04
《登高》原文翻譯及賞析06-06
《登高》原文、翻譯及賞析05-17
《登高》原文、翻譯及賞析05-27
登高杜甫原文翻譯及賞析12-17
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析10-29
杜甫《登高》原文、翻譯及賞析11-13
登高原文,翻譯,賞析01-05