《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯

時間:2025-12-11 17:36:12 銀鳳 古籍 我要投稿

《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯

  《虞美人·曲闌深處重相見》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上片寫記憶中的美妙幽會,然而已經是別后凄涼。下面是具體介紹,供參考!

  原文:

  虞美人·曲闌深處重相見

  曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。

  凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

  半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。

  憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

  譯文:

  1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

  2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝.承受不了。

  3、分(fèn):料想。

  4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

  5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

  6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

  7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。

  8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

  賞析:

  這首詞以白描的手法再現情人重聚時的情景,字句間一片春光凄涼。

  從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。

  “凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

  “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

  結句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實,寫對方的情態狀貌,中間數句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

  創作背景

  寫此作品時,納蘭的結發妻子盧氏,已離世多年,長久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時的那些點滴快樂,總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫下此詞以舒緩自己相思之苦。

  《虞美人·曲闌深處重相見》核心知識點

  基礎信息

  1. 作者:納蘭性德(1655-1685),原名成德,字容若,號楞伽山人,滿洲正黃旗人,清代著名詞人。他出身貴族,曾任康熙皇帝的一等侍衛,雖侍從帝王卻向往平淡生活,年僅三十一歲便因寒疾離世。

  2. 詞牌名:虞美人。此詞牌為常見詞調,以李煜《虞美人·春花秋月何時了》最為知名,多用以抒發哀怨、思念等情感,納蘭性德以此詞牌創作多篇佳作。

  3. 作品地位:納蘭詞以“真”取勝,這首詞是其悼亡與愛情題材的代表作之一,將細膩真摯的思念之情表達得淋漓盡致,體現了他“清麗婉約,哀感頑艷”的詞風特點。

  核心主旨

  全詞以回憶為線索,上片描摹與戀人重逢的溫情場景,轉而抒發別后的凄涼幽怨;下片感嘆半生孤苦的境遇,最終以追憶戀人的美好瞬間收尾。整體情感真摯深沉,既表達了對昔日愛情的深切眷戀,也抒發了離別后的孤獨與哀怨,將悼亡(或懷人)之情刻畫得入木三分。

【《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯】相關文章:

虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯03-02

虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析12-18

虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析2篇08-07

虞美人原文翻譯及賞析07-31

虞美人原文翻譯及賞析11-10

虞美人古詩原文翻譯及賞析10-04

塞上曲的原文翻譯及賞析11-14

《采蓮曲》原文翻譯及賞析03-20

塞上曲原文、翻譯及賞析09-27

《采蓮曲》原文、翻譯及賞析11-20

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
亚洲成A∨人影院在线欢看 午夜精品视频在线 | 亚洲欧洲国产精品片. | 伊人一区二区三区 | 亚洲精品第一国产综合精品99 | 亚洲精品成人久久久影院 | 免费萌白酱国产一区二区 |