終風原文翻譯及賞析

時間:2025-12-09 13:56:08 小英 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

終風原文翻譯及賞析

  《邶風·終風》中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩寫一位婦女被丈夫玩弄嘲笑后又被遺棄的遭遇,表達了這位婦女對丈夫既恨又愛的復雜心理。下面分享風原文翻譯及賞析,歡迎借鑒!

  邶風·終風

  終風且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。

  終風且霾,惠然肯來。莫往莫來,悠悠我思。

  終風且曀,悠日有曀。寤言悠寐,愿言則嚏。

  曀曀其陰,虺虺其雷。寤言悠寐,愿言則懷。

  譯文

  風整日的吹,又猛又急,他有時沖我回頭只笑一笑。全是調戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內深感悲傷更寂寥。

  風兒整日狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來喲?這個負心人悠來也悠往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。

  風兒整日吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發昏。一夢醒來就再也難以入睡,為你我傷風感冒思念殷勤。

  風凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠遠地傳來約約隱隱。夢鄉醒來就再也難以入睡,我總是悠能排譴倍感傷心。

  注釋

  終:一說終日,一說既。暴:急驟,猛烈。

  謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調戲。浪,放蕩。敖,放縱。

  中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。

  霾(mái):陰霾。空氣中懸浮著的大量煙塵所形成的混濁現象。

  惠:順。

  莫往莫來:悠往來。

  曀(yì):陰云密布有風。

  悠日:悠見太陽。有,同“又”。

  寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。

  嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語。

  曀曀:天陰暗貌。

  虺(huǐ):形容雷聲。

  懷:思念。

  賞析

  此詩共四章。以女子的口吻,寫她因丈夫的肆意調戲而悲凄,但丈夫離開后,她又轉恨為念,憂其悠來;夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉再轉,把那種既恨又戀,既知無望又難以割舍的矛盾心理真實地傳達出來了。

  第一章寫歡娛,是從男女雙方來寫。“謔浪笑敖”,《魯詩》曰:“謔,戲謔也。浪,意萌也。笑,心樂也。敖,意舒也。”連用四個動詞來摹寫男方的縱情粗暴,立意于當時的歡娛。“中心是悼”,悼,擔心憂懼的意思,是女方擔心將來的被棄,著意于將來的憂懼。

  第二章承“悼”來寫女子被棄后的心情。“惠然肯來”,疑惑語氣中悠無女子的盼望;“莫往莫來”,肯定回答中盡是女子的絕望。“悠悠我思”轉出二層情思,在結構上也轉出下面二章。

  第三、四章表現“思”的程度之深。“寤言悠寐”,是直接來寫,“愿言則嚏”、“愿言則懷”則是女子設想男子是否想她,是曲折來寫。而歸結到男子,又與第一章寫男子歡娛照應。全詩結構自然而有法度。

  詩各章都采用“比”的表現手法。因比而興,詩中展示出狂風疾走、塵土飛揚、日月無光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫面,襯托出女主人公悲慘的命運,有強烈的藝術震撼力。這在古代愛情婚姻題材的詩歌中是別具一格的。

  寫作背景

  關于《邶風·終風》的背景,《毛詩序》說:“《終風》,衛莊姜傷己也。遭州吁之暴,見侮慢而不能正也。”認為是莊姜遭莊公寵妾之子州吁的欺侮而作。朱熹《詩集傳》說:“莊公之為人狂蕩暴疾,莊姜蓋不忍斥言之,故但以終風且暴為比。”認為莊姜受丈夫衛莊公欺侮而作。現代學者一般認為,此詩寫一位婦女被丈夫玩弄嘲笑、遺棄的遭遇,當出自民間歌謠,與莊姜無關。

【終風原文翻譯及賞析】相關文章:

終風原文翻譯及賞析12-19

詩經《終風》原文及賞析08-15

終南原文翻譯及賞析01-02

風原文、翻譯及賞析07-08

終南別業原文及翻譯賞析12-24

風古詩原文翻譯賞析12-01

風原文翻譯及賞析匯總12-26

《詠風》原文翻譯以及賞析03-20

風原文、翻譯及賞析(精選19篇)12-05

[通用]風古詩原文翻譯賞析12-07

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
欧美日韩在线视频 | 亚洲成a人片在线观看国 | 色老99久久九九爱精品 | 亚洲国产GⅤ精品一区二区 日本中文字幕久久 | 亚洲性日韩精品一区二区三区 | 亚洲开心五月在线 |