- 相關(guān)推薦
夢江南·蘭燼落古詩原文賞析及翻譯
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編收集整理的夢江南·蘭燼落古詩原文賞析及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

夢江南·蘭燼落原文
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。
譯文及注釋
譯文
更深燭盡,畫屏上的美人蕉已經(jīng)模糊不辨。漸漸進(jìn)入夢鄉(xiāng),夢中的江南,正是青梅熟時(shí);在靜謐的雨夜中,江中的行船傳來悠揚(yáng)的笛聲,橋上驛亭邊也傳出陣陣人語,操著那久違的鄉(xiāng)音,訴說著難忘的故事。
注釋
蘭燼:指燭的余燼。古人用澤蘭煉油點(diǎn)燈,稱蘭膏。
暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
驛:驛亭,古時(shí)公差或行人暫歇處。
賞析1
這是一首描寫旅客思鄉(xiāng)之作。
先寫旅邸的夜景,然后轉(zhuǎn)入夢境,通過對(duì)夢中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對(duì)故鄉(xiāng)的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉。”“蘭燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內(nèi)昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過這一鋪墊,下面便轉(zhuǎn)入了夢境的描寫。
“閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。”后三句進(jìn)入夢境,卻完全是另一種景象:夢中的江南,情調(diào)清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚(yáng);人語驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢里夢外,都是夜景,但現(xiàn)實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊(yùn)涵著絲絲哀怨;而夢中江南的夜,卻是那樣歡樂、愉快、醉人。今昔對(duì)比,作者對(duì)江南故鄉(xiāng)懷念的深情,隱約可見。
全詞從室內(nèi)屏風(fēng)上的人工畫面、寫到室外江南水鄉(xiāng)真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語、夜雨瀟瀟),亦即從視覺到聽覺,構(gòu)思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼?zhèn)洹Hㄟ^敘述一個(gè)輕柔恬美的夢境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊(yùn)無盡。
賞析2
“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”,此白香山詞之警策也,景色是何等的鮮明,情調(diào)是何等的亢爽!借用蘇東坡的一句詩來評(píng)價(jià)它,正所謂“水光瀲滟晴方好”。相比之下,此篇顯得凄迷、柔婉,又是一種境界—“山色空濛雨亦奇”,換句話說,也就是“語語帶六朝煙水氣”(俞陛云《唐詞選釋》評(píng)語)。煙水氤氳,山色空濛,美就美在“朦朧”。能賞“朦朧”之美,然后可以讀此詞。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉。”夜,已經(jīng)很深了。蘭燭燒殘,燒焦了的燭灺無人為剪,自拳自垂自落,余光搖曳不定。屏風(fēng)上猩紅色的美人蕉花,也隨之黯然,模糊不清了。這光景自然是一片朦朧。詞人就在這一片朦朧中進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。以下三句,便轉(zhuǎn)寫夢境。
“閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟。人語驛邊橋。”“梅子黃時(shí)雨如霧”(宋寇準(zhǔn)詩句),雨簾掩蔽下的江船是朦朧的,雨簾掩蔽下的驛、橋乃至橋上之人也是朦朧的。而這一切連同雨簾,又籠罩在夜幕之中。而這一切連同雨簾,連同夜幕,又隱沒在夢云縹緲之中。雨朦朧,夜朦朧,夢朦朧,朦朧而至于三重,真可謂極迷離倘恍之致了。還有那笛聲,那人語。笛聲如在明月靜夜高樓,當(dāng)然清越、瀏亮,但在瀟瀟夜雨江船,卻不免嗚嗚然,悶悶然。人語如于萬籟俱寂中側(cè)耳諦聽,雖則細(xì)細(xì)焉,絮絮焉,也還清晰可聞,但一經(jīng)與雨聲、笛聲相混,便隱隱約約、斷斷續(xù)續(xù),若有而若無了。詞中訴諸讀者的這些聽覺印象倘若轉(zhuǎn)換為視覺形象,仍然不外乎那兩個(gè)字—“朦朧”。
隨著“朦朧詩”這一新流派在現(xiàn)代詩壇上的出現(xiàn),文學(xué)評(píng)論家們是非蜂起,對(duì)她褒貶不一。或以為“朦朧”即是“晦澀”的代名詞。皇甫松這首詞之美在“朦朧”,是指它的氣象“朦朧”,境界“朦朧”。就語句而言,她字字如在目前,一點(diǎn)也不流于“晦澀”的。披文見情,一讀便知詞人曾經(jīng)在風(fēng)光旖旎的江南水鄉(xiāng)生活和漫游過,江南水鄉(xiāng)的旖旎風(fēng)情給他留下了永遠(yuǎn)也不能夠忘懷的美好記憶,使他朝思暮想,使他魂?duì)繅艨M,終至滿懷深情地飛動(dòng)彩筆,寫出了風(fēng)流千古的清辭麗句。但“一讀便知”卻并不等于“一覽無余”,細(xì)細(xì)吟味,全詞還是很蘊(yùn)藉、很耐咀嚼的。具體地說,上兩句只寫燭殘屏暗,而詞人在入夢前有一長段時(shí)間的展轉(zhuǎn)反側(cè),居然可知;下三句只寫夢中之愉悅,而詞人醒時(shí)之惆悵又可于言外得之。凡此都是藏鋒未露的含蓄之筆,不應(yīng)草草看過。除此之外,更有一樁費(fèi)人思量之事,那就是此篇的主旨究為懷念江南之地呢,還是懷念江南之人?或者,懷地、懷人,兼而有之?筆者以為,作既懷其地、又懷其人,而以懷人為主理解,可能更接近事實(shí)。如果孤立地看這一篇,也許大多數(shù)讀者都會(huì)傾向于“懷地”說。但應(yīng)該十分注意,詞人寫了章法大致相同的兩首《夢江南》,她們當(dāng)是一對(duì)姊妹篇。據(jù)第二首中“夢見秣陵惆悵事,……雙髻坐吹笙”云云推斷,則此篇所寫,似乎也是當(dāng)年“秣陵”(今江蘇南京)之事;“人語驛邊橋”之“人”,或者就是詞人自己和他所鐘情的那位梳著“雙髻”的姑娘(“雙髻”,表明她還是待嫁的少女,當(dāng)是一名雛妓)吧?按照兩首詞中交代的節(jié)令,此篇所夢為“梅熟日”,亦即農(nóng)歷四、五月間;而下篇所夢則為“桃花柳絮滿江城”時(shí),亦即暮春三月。若依時(shí)間順序編排,那么下篇應(yīng)前而此篇應(yīng)后,互相調(diào)換一下位置。果然如此,則“樓上寢”闋既已明白點(diǎn)出具體之地“秣陵”與具體之人“雙髻”少女,此篇就不必重出了,其所以泛稱“江南”而泛言“人語”的緣故,豈在此乎?
創(chuàng)作背景
皇甫松原是睦州新安(今浙江淳安)人,自幼在江南生活,后來離開家鄉(xiāng)。這闋詞大概率創(chuàng)作于他宦游北方的羈旅途中。當(dāng)時(shí)唐代驛站制度完備,江南也早已成為文人心中的精神故鄉(xiāng),詞人在異鄉(xiāng)深夜孤寂難眠,夢中浮現(xiàn)江南的熟悉景致,觸發(fā)起對(duì)故鄉(xiāng)的深切眷戀,于是寫下這首詞記錄這份情愫。另外,其同調(diào)的另一首詞寫了江南暮春景色,兩首可視為姊妹篇,共同寄托了對(duì)江南的懷念。
核心主旨
表層是描寫深夜羈旅的孤寂與夢中江南的鮮活景致,深層則是借夢境抒發(fā)濃烈的思鄉(xiāng)之情。詞中既藏著對(duì)江南水鄉(xiāng)風(fēng)光的眷戀,結(jié)合其同調(diào)姊妹篇中對(duì)秣陵少女的追憶來看,還暗含著對(duì)江南故人的懷念,是懷地與懷人情感的交融。詞人將思鄉(xiāng)的惆悵藏在景物描寫中,不直白傾訴,讓情感顯得含蓄又深沉。
藝術(shù)手法
虛實(shí)結(jié)合,今昔對(duì)比:上兩句 “蘭燼落,屏上暗紅蕉” 是實(shí)寫現(xiàn)實(shí),刻畫了羈旅之地深夜?fàn)T殘屏暗的凄清冷寂之景;后三句寫夢中江南是虛寫,描繪出梅熟、夜雨、笛聲、人語的鮮活場景。虛實(shí)對(duì)照下,現(xiàn)實(shí)的孤寂與夢境的鮮活形成強(qiáng)烈反差,更凸顯出詞人對(duì)故鄉(xiāng)的思念。
多感官融合,意境朦朧:從視覺上,捕捉燭燼、暗紅蕉、江南夜色等景象;從聽覺上,納入笛聲、瀟瀟雨聲、驛橋人語。多種感官意象交織,加之夜色、雨聲、夢境的層層籠罩,營造出迷離朦朧的境界,契合思鄉(xiāng)之情的綿長婉轉(zhuǎn)。
情景交融,含蓄蘊(yùn)藉:全詞無一字直接說 “思鄉(xiāng)”,卻把情感全灌注在景物中。現(xiàn)實(shí)的凄清之景烘托出詞人的孤寂心情,夢中的江南之景則寄托了他的眷戀,情感藏在景致背后,做到了含而不露,耐人尋味。
名家評(píng)價(jià)
王國維在《人間詞話附錄》中評(píng)價(jià):“情味深長,在樂天、夢得上”,盛贊這首詞的情感意蘊(yùn)深厚,甚至認(rèn)為超過了白居易與劉禹錫的相關(guān)詞作。
清代厲鶚在《論詞絕句》中寫道:“頗愛《花間》斷腸句,‘夜船吹笛雨蕭蕭’”,直接夸贊詞中這一句極具感染力,是花間詞中觸動(dòng)人心的佳句。
清代陳廷焯在《白雨齋詞話》中提及,皇甫松的《夢江南》等作品水準(zhǔn)很高,足以位列溫庭筠詞作之側(cè),可見對(duì)這首詞藝術(shù)價(jià)值的高度認(rèn)可。
【夢江南·蘭燼落古詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
夢江南·蘭燼落08-24
《落梅》原文及翻譯賞析07-28
古詩原文翻譯賞析09-12
卜算子·蘭原文及翻譯賞析07-29
所見古詩原文翻譯賞析12-04
蜂古詩原文翻譯賞析12-07
浣溪沙古詩原文、翻譯及賞析10-16
海棠古詩原文翻譯賞析12-08
過秦論古詩原文翻譯賞析12-28
赤壁古詩原文翻譯賞析12-14