- 相關推薦
鷓鴣天原文譯文及賞析
賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的鷓鴣天原文譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
鷓鴣天原文譯文及賞析 1
鷓鴣天
病酒懨懨與睡宜,①珠簾羅幕卷銀泥。②風來綠樹花含笑,恨入西樓月斂眉。
驚瘦盡,怨歸遲。休將桐葉更題詩。③不知橋下無情水,流到天涯是幾時。④
【注釋】
①病酒懨懨與睡宜:指酒后精神不振,適宜睡覺。懨懨,形容氣息微弱,精神不振的樣子。
②銀泥:簾上的銀制飾物。
③桐葉更題詩:(唐)范攄《云溪友議》記載:唐宣宗時,盧渥赴京應舉,偶臨御溝,拾得紅葉,葉上題詩云:“流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。”后宣宗放出部分宮女,盧得一宮女,即題詩者。
④不知橋下無情水,流到天涯是幾時:意為不要在桐葉上題詩了,因為不知何時它才能被橋下流水帶給遠方的情人。
【參考譯文】
酒后疲倦想入眠,眼前仿佛羅幕晃動珠簾半卷。心中的郁悶白日尚可排解,看那風吹樹綠花帶笑顏。憂恨思念最難忍的就是夜晚,上西樓瞧那月亮也像將眉愁彎。
自己憔悴消瘦得令人驚嘆,心上人遲遲不歸更讓我滿腹幽怨。再不敢在那桐葉上題詩與君相傳,誰知那橋下無情的河水,何年何月才能流淌到天涯——你的身邊。
【賞析】
這首閨怨詞寫的是思婦對離人愛恨交加的復雜感情。上片通過寫景表現對離人的怨恨。“花含笑”、“月斂眉”云云,是將人的感情與無知的'花月作對比,以表現怨情。下片用唐代桐葉題詩之典,以見遠離久別相見之難。末二句“不知橋下無情水,流到天涯是幾時”,表現了思婦急于與離人通信息的愿望,實際上是流露出她對對方且怨且愛,而愛始終占上風的心理狀態。
鷓鴣天原文譯文及賞析 1
宋代 蘇軾《送賈訥倅眉》
老翁山下玉淵回,手植青松三萬栽。
父老得書知我在,小軒臨水為君開。
試看一一龍蛇活,更聽蕭蕭風雨哀。
便與甘棠同不剪,蒼髯白甲待歸來。
譯文/注釋
譯文
替你送行時沒有酒也沒有錢,規勸你飲一杯武昌的菩薩泉。
低下頭哪里泉水不能照見我?
四方之地都如同這水中天。
注釋
①酌:斟酒,飲酒,這里是以泉水代酒。王子立:蘇軾弟子,蘇轍的女婿。
②四方:指各處;天下。
全文賞析
公元1086年(元祐元年),蘇軾知登州任,到官五日,調回京師。一年之間,三遷要職,當上翰林學士。賈訥這時將到作者故鄉眉州作官,作者故作詩相送。
這首詩,是作者委托賈訥看顧父母墳園和問候家鄉父老,對故土的`眷戀之情躍然紙上。
【鷓鴣天原文譯文及賞析】相關文章:
辛棄疾的鷓鴣天譯文及賞析07-30
鷓鴣天辛棄疾譯文及賞析08-04
鷓鴣天原文及賞析02-27
飲酒原文、譯文及賞析11-04
《詠柳》原文、譯文及賞析11-02
《關雎》原文、譯文及賞析01-07
田家原文譯文及賞析02-22
《送別》原文、譯文及賞析02-14
《出車》原文、譯文及賞析02-24
《嫦娥》原文、譯文及賞析09-27