鷓鴣天原文譯文及賞析

時間:2025-06-18 09:46:11 曉映 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

鷓鴣天原文譯文及賞析

  賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的鷓鴣天原文譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  鷓鴣天原文譯文及賞析 1

  鷓鴣天

  病酒懨懨與睡宜,①珠簾羅幕卷銀泥。②風來綠樹花含笑,恨入西樓月斂眉。

  驚瘦盡,怨歸遲。休將桐葉更題詩。③不知橋下無情水,流到天涯是幾時。④

  【注釋】

  ①病酒懨懨與睡宜:指酒后精神不振,適宜睡覺。懨懨,形容氣息微弱,精神不振的樣子。

  ②銀泥:簾上的銀制飾物。

  ③桐葉更題詩:(唐)范攄《云溪友議》記載:唐宣宗時,盧渥赴京應舉,偶臨御溝,拾得紅葉,葉上題詩云:“流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。”后宣宗放出部分宮女,盧得一宮女,即題詩者。

  ④不知橋下無情水,流到天涯是幾時:意為不要在桐葉上題詩了,因為不知何時它才能被橋下流水帶給遠方的情人。

  【參考譯文】

  酒后疲倦想入眠,眼前仿佛羅幕晃動珠簾半卷。心中的郁悶白日尚可排解,看那風吹樹綠花帶笑顏。憂恨思念最難忍的就是夜晚,上西樓瞧那月亮也像將眉愁彎。

  自己憔悴消瘦得令人驚嘆,心上人遲遲不歸更讓我滿腹幽怨。再不敢在那桐葉上題詩與君相傳,誰知那橋下無情的河水,何年何月才能流淌到天涯——你的身邊。

  【賞析】

  這首閨怨詞寫的是思婦對離人愛恨交加的復雜感情。上片通過寫景表現對離人的怨恨。“花含笑”、“月斂眉”云云,是將人的感情與無知的'花月作對比,以表現怨情。下片用唐代桐葉題詩之典,以見遠離久別相見之難。末二句“不知橋下無情水,流到天涯是幾時”,表現了思婦急于與離人通信息的愿望,實際上是流露出她對對方且怨且愛,而愛始終占上風的心理狀態。

  鷓鴣天原文譯文及賞析 1

  宋代 蘇軾《送賈訥倅眉》

  老翁山下玉淵回,手植青松三萬栽。

  父老得書知我在,小軒臨水為君開。

  試看一一龍蛇活,更聽蕭蕭風雨哀。

  便與甘棠同不剪,蒼髯白甲待歸來。

  譯文/注釋

  譯文

  替你送行時沒有酒也沒有錢,規勸你飲一杯武昌的菩薩泉。

  低下頭哪里泉水不能照見我?

  四方之地都如同這水中天。

  注釋

  ①酌:斟酒,飲酒,這里是以泉水代酒。王子立:蘇軾弟子,蘇轍的女婿。

  ②四方:指各處;天下。

  全文賞析

  公元1086年(元祐元年),蘇軾知登州任,到官五日,調回京師。一年之間,三遷要職,當上翰林學士。賈訥這時將到作者故鄉眉州作官,作者故作詩相送。

  這首詩,是作者委托賈訥看顧父母墳園和問候家鄉父老,對故土的`眷戀之情躍然紙上。

【鷓鴣天原文譯文及賞析】相關文章:

辛棄疾的鷓鴣天譯文及賞析07-30

鷓鴣天辛棄疾譯文及賞析08-04

鷓鴣天原文及賞析02-27

飲酒原文、譯文及賞析11-04

《詠柳》原文、譯文及賞析11-02

《關雎》原文、譯文及賞析01-07

田家原文譯文及賞析02-22

《送別》原文、譯文及賞析02-14

《出車》原文、譯文及賞析02-24

《嫦娥》原文、譯文及賞析09-27

久久综合国产中文字幕,久久免费视频国产版原创视频,欧美日韩亚洲国内综合网香蕉,久久久久久久久久国产精品免费
伊人婷婷涩六月丁香七月 | 亚洲性网在线观看 | 亚洲一区二区在线AⅤ | 久久免费视频77 | 午夜三a福利扫描 | 亚洲人成αⅴ网站在线 |